Filipa Leal

portugalščina

Odile Kennel

nemščina

ESTÁTUA DA LIBERDADE

E ali estava - nós a atravessarmos de barco
a alegria: o pai ainda de bigode, de chapéu castanho,
a mãe de óculos e écharpe, a Marta que em breve seria mãe também
mas não sabia que transportava no útero mais um passageiro,
o Miguel, pequenino e corajoso, sempre a tentar que os pés não doessem
de tantas avenidas, e o João Pedro, tão recém-casado, tão recém-feliz,
tão quase pai também sem o saber;
nós ao sol, de costas para ela, de frente uns para os outros, pressentindo
que Nova Iorque só interessaria por ali termos estado muito juntos,
e que na passagem dos anos apenas isso importaria, apenas isso:
termos ali estado distraídos, sentadíssimos, confortáveis
como os nossos corações.

E de repente ali estava ela a imitar os montes, de um verde indecifrável,
ali estava a imitar os homens invadidos, pesada, com picos na cabeça,
de braço esticado a tentar a luz, de livro pendurado,
ali estava séria, muda, quieta,
toda feita de pausa como um susto, como se jogássemos mímica,
como se a seguir nos pregasse uma partida, um grito,
e desfizesse a pose e risse de boca muito aberta à brincadeira,
livre então dos curiosos que empunhavam câmaras como se vê-la
assim, parada e incapaz, fosse espectáculo digno de registo.

Nós a chegarmos à ilha, a desembarcarmos do alheamento,
nós do tamanho familiar, todos de cabeça ao alto na inacessível sombra,
nós a rirmos das pessoas que lhe descobríamos na cabeça,
eles literalmente à varanda da cabeça, os visitantes,
ignorando que um futuro dia de Setembro inibiria aquela subida aos céus.

E ali estava ela de nariz empinado, recusando o gesto de anfitriã:

alta e ofendida
estátua
que era preciso limpar.

magazine “Egoísta”,
Avdio produkcija: Câmara Municipal de Lisboa

Freiheitsstatue

Da war sie – und wir auf dem Schiff unterwegs
durchs Glück: Vater noch mit Schnauzer, braunem Hut,
Mutter mit Brille und écharpe, Marta, die bald selbst Mutter wäre,
aber nicht wusste, dass in ihrem Bauch ein Passagier mitreiste,
Miguel, klein und tapfer mit seinen Füßen kämpfend, die von den vielen
Straßen schmerzten, und João Pedro, so frischvermählt, so frisch glücklich,
so fast schon Vater, und genauso ahnungslos;
und wir in der Sonne, die Statue im Rücken und einander zugewandt, ahnten,
dass New York nur deshalb etwas bedeutete, weil wir dort so sehr zusammen waren,
und dass in einigen Jahren nur noch eins zählen würde:
Unsere Sorglosigkeit damals, unsere Zufriedenheit, und dass es uns gut ging und unseren Herzen.

Und da war sie plötzlich, ahmte Berge nach, aus unentschlüsselbarem Grün,
da war sie, ahmte überfallene Menschen nach, wuchtig, mit stachelbewehrtem Kopf,
sie forderte das Licht heraus mit ausgestrecktem Arm, ein Buch im andern,
da war sie, ernst, stumm und bewegungslos,
wie im Schreck erstarrt, oder als spielten wir Scharade,
als spielte sie uns einen Streich, riefe uns etwas zu,
um ihre Haltung dann zu entspannen, schallend zu lachen über den Witz,
und die Gaffer könnten sie mal, mit ihren gezückten Kameras, als wäre sie so, starr und nutzlos, eine Aufnahme wert.

Und wir kamen auf der Insel an, verließen unsere Versunkenheit, gingen an Land,
in Familiengröße verrenkten wir die Hälse im unnahbaren Schatten,
lachten über die Leute, die wir in ihrem Kopf entdeckten,
buchstäblich auf dem Balkon ihres Kopfes, Besucher,
die nicht wissen konnten, dass es an einem Septembertag in der Zukunft vorbei wäre mit dem Erklimmen des Himmels.

Und da war sie, hochnäsig, verweigerte gastliche Gesten:

eine hohe, beleidigte
Statue
die eine Reinigung nötig hatte.

Übersetzung aus dem Portugiesischen: Odile Kennel