Enric Casasses

katalonščina

Roger Friedlein

nemščina

Europa

La santa icona grega dels fills eslaus del palestí crucificat,
santa madona itàlica dels fills normands del palestí crucificat,
m'heu foradat les mans i els peus,
m'heu foradat els punys i les clivilles,
m'han esclafat el pit amb un punxó, eh, déu,
per què te m'has fet carn, i carn de dona?
Jo no he mort mai cap indi,
no he pas comprat cap negre,
les guerres africanes i cubanes i de l'opi
m'han migpartit la vinya, m'han espatllat el vi,
m'han embogit els gossos, conec la sífilis,
se'm mor la dona, la dona em mata,
oh europa meva, santa heroïna, llavi partit,
cos ple de blaus, em mataràs,
em mataràs una altra volta i passejaré
passejaré per la garriga del vell món nou
passejaré entre romagueres mortes de set
aquestes llagues i aquest teu trau
oh dansa negra dels brasilers
ai magdalena dels balcans
oh pesta santa
immaculada per naixement i abans i tot
i sempre més, per tants de dies, sota tants núvols
seré l'eslau,
el teu eslau
i el teu eslau.

© Enric Casasses
Iz: Començament dels Començament i ocasió de les ocasions
Avdio produkcija: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Europa

Die heilige griechische Ikone der Slawenkinder des Gekreuzigten aus Palästina,
heilige italische Madonna der Normannenkinder des Gekreuzigten aus Palästina,
ihr habt mir Hände und Füße durchbohrt,
ihr habt mir die Hand- und Fußgelenke durchbohrt,
man hat mir die Brust mit einem Spieß geschlitzt, he, Gott,
warum bist du in mir Fleisch geworden, und Frauenfleisch?
Ich habe keine Indianer getötet,
ich habe keinen Schwarzen gekauft,
die Kriege in Afrika und Kuba und die Opiumkriege
haben mir den Weinberg zerteilt, und den Wein zerstört,
haben mir die Hunde in den Wahn getrieben, ich weiß, was die Syphilis ist,
meine Frau stirbt mir dahin, meine Frau bringt mich um,
oh mein Europa, heilige Heldin, gebrochene Lippe,
Leib voll blauer Flecken, du tötest mich,
du tötest mich erneut, und ich wandele
ich wandele durch das Gestrüpp der alten neuen Welt
wandele zwischen verdurstenden Rosmarinbüschen
diese Wunden und dieser Wundschlitz von dir
oh schwarzer Tanz der Brasilianer
ach Magdalena vom Balkan
oh heilige Pest
unbefleckt seit Geburt und vorher sogar
und auf immer, für so viele Tage, unter so vielen Wolken
werde ich der Slawe sein,
dein Slawe
und dein Slawe.

Übersetzung von Roger Friedlein