Fabian Casas

španščina

Timo Berger

nemščina

Ezeiza

Mi primo ya no es un gigante
en el crepúsculo de esta terraza
donde estamos sentados.
Dos casas más allá,
con broches en los labios
y pañuelo azul en la cabeza
una mujer cuelga la ropa.

Desde que se fue el libretista
el color whisky del pelo de mi primo
empezó a clarear
y en alguna feria americana
los jóvenes modernos
deben estar probándose
su vieja melena, sus pantalones oxford,
los suecos que yo a veces le robaba
para mirarme en el espejo...

Príncipes violentos de los setenta
¿Qué podemos hacer por ustedes?
No se convirtieron en políticos
ni se exiliaron, ni están
con dos enes en el pecho debajo de la tierra...

Ustedes,
que se colgaron de los árboles de Gaspar Campos
y fueron a esperar al Duce a Ezeiza,
tuvieron que soportar
que el viejo no les trajera la revolución
sino la peste.

"Pero no éramos -dice mi primo-
estetas de la muerte o fanáticos del dolor.
Simplemente buscábamos Tao..."

A la gente le gusta pensar
que la vida cambia. Y muchos viven pendientes
de cosas que no le van a suceder nunca.
Ahí está la vereda cubierta de arroz
del Registro Civil; el libro donde dice:
"Antes vine como el Cordero,
ahora he vuelto como el León".
Relatos, fábulas para un pueblo construído
de agua y de fe.
                           La silla de mi primo está vacía.
El viento agita los árboles en la calle.
Es cierto. Todo terminó más rápido
que un día de franco.
Después pasó el tiempo,
viajamos con las tribus del norte hacia el sur.
Algunos se reprodujeron.
Otros aprendimos que el miedo
es la distancia que existe
entre el dolor y la nada.
Yo crecí y me convertí en el líder.
En cuanto al Guerrero del camino,
nunca más lo volví a ver.
Ahora él vive
sólo
en mi memoria.

© F.C.
Avdio produkcija: Timo Berger / M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Ezeiza

Mein Cousin erscheint mir nicht mehr als Riese
in der Dämmerung dieser Terrasse,
auf der wir sitzen.
Zwei Häuser weiter,
die Klammern im Mund
und ein blaues Tuch um den Kopf gewickelt,
hängt eine Frau Wäsche auf.

Als der Librettist weg war,
begann das whiskyfarbene Haar meines Cousins,
grau zu werden
und auf irgendeinem Flohmarkt
probiert die Jugend von heute
gerade seine frühere Mähne,
seine Oxfordhosen, seine Plateauschuhe aus,
die ich ihm manchmal klaute,
um mich im Spiegel zu betrachten...

Gewalttätige Prinzen der Siebziger:
Was können wir für Euch tun?
Ihr seid weder Politiker geworden,
noch habt ihr euch ins Exil abgesetzt, noch liegt
ihr mit zwei N auf der Brust unter der Erde...

Ihr,
die ihr im Garten von Gaspar Campos in die Bäume hingt
und auf den Duce in Ezeiza wartetet,
musstet ertragen
dass euch der Alte nicht die Revolution
sondern die Pest brachte.

“Aber wir waren nicht“ – sagt mein Cousin
Ästheten des Todes oder Fanatiker des Schmerzes.
Wir suchten einfach nur Tao...“

Den Leute denken gerne
dass sich das Leben ändert. Und viele leben in der Abhängigkeit
von Dingen, die niemals passieren.
Dort ist der Gehsteig von Reis bedeckt
vorm Standesamts; das Buch, in dem steht:
„Vorher kam ich als Lamm,
jetzt kehre ich zurück als Löwe“.
Erzählungen, Fabeln für ein Volk
aus Wasser und Glaube.
Der Stuhl meines Cousin ist leer.
Der Wind schüttelt die Bäume auf der Straße.
Das ist gewiss. Alles ging schneller vorüber
als ein freier Tag.
Und dann die Zeit,
wir reisten mit den Stämmen des Nordens gen Süden.
Einige vermehrten sich.
Andere lernten, dass die Angst
die Entfernung
zwischen dem Schmerz und dem Nichts ist.
Ich wuchs auf und wurde zu einem Anführer.
Was meinen Kampfgefährten anbelangt,
ich sah ihn nie wieder,
jetzt lebt er
nur
in meiner Erinnerung.

Übersetzt von Timo Berger