Ežeras: keturios iliuzijos I

pasiduot banalybei ir atmesti iliuziją:
ežeras yra nepakeičiamas regėjimo įsikūnijimas

mes nesuteiksim regėjimo gelmei, net jei iš mūsų
pasąmonės molio kils galingi palyginimų statiniai
net ir Erotas, valdantis, krečiantis lyg drugys mūsų
apnuogintus kūnus nesuteiks ežero vyzdžiui regėjimo džiaugsmo
ir siaubo, kuris kyla džiaugsmui atslūgus

aštrūs moliuskų būstai, slepiantys leisgyvį gemalą
nendrės, šiurpstančios dumblėtuose pakraščiuose – tiktai mūsų
pojūčių ir slogios patirties įrankiai gali
visa tai paversti
kalba, kai mes norime vienas kitam pasakyti
apie kančią
o kai sušlama lapai sausi nuo rasos suminkštėjusioj žolėje
vėl galime savo patirtį sujungti su
jau buvusiomis patirtimis, su kaulo, su rago pasauliais
su seniausių kultūrų dievais, su tuo, kas aštru, kas įsmigę
giliai ir kas žeidžia
ežys – patogus kančios ir iš tamsos
netikėtai atkeliaujančio skausmo įvaizdis, dar tikresnis
ištrėkštas ant garuojančio plento kažkur lekiančių ratų
žmogaus, bergždžiai besistengiančio aplenkt
savo drumzliną laiką, kurį vis viena teks jam išgerti
su gličiais ir vimdančiais simboliais, su moliuskais, palyginimais
su tūkstantmete išmintimi: „Mylėk, išmylėk mane
visą! Ir neliūdėk, kada mane myli
kas kitas…“

© beim Verlag und beim Autoren
Iz: Mortui sepulti sint
Vilnius: Baltos Lankos, 1998
Avdio produkcija: 2002 Books from Lithuania

Der See: Vier Illusionen I

Der Einfallslosigkeit sich hinzugeben und die Illusion abzutun:
Eine einzigartige, eine unersetzliche Verkörperung des Sehvermögens ist der See

Das Sehvermögen, das wir der Tiefe nicht anheim geben werden, selbst wenn aus dem Lehm des Unterbewussten mächtige Gebäude des Vergleichens hochragen
sogar der Eros, der unsre nackten Körper wie Fieber schüttelt
wird dem Augapfel des Sees weder die Freude des Sehens
noch den Schrecken schenken, der mit ermattender Freude ganz sicher kommt

Randscharfe Muscheln, Behausungen, in denen das schwächliche Embryo klemmt
An brüchigen Rändern fröstelndes Schilf: Allein unsere Sinneswerkzeuge
und düstere Erfahrung können dies alles in Sprache
setzen, wenn wir einander Leid
berichten wollen
und das trockene Laub im tauweichen Grase raschelt
verbindet sich unser Erlebtes wieder
mit Gewesenem, mit den Horn- und Knochenwelten
mit den Göttern erster Kulturen, mit dem, was scharf ist, was tief
innen steckt und verwundet
Die Igel: ein sinnfälliges, ein bequemes Bild des Leidens
und des jähen Schmerzes, der aus der Dunkelheit dringt, wirklicher noch
zerquetscht auf der dampfenden Autobahn von den rasenden Rädern
des Menschen irgendwohin, der sich vergeblich müht, seine trübe Zeit
zu überholen. Die Zeit, die er unabdingbar gezwungen sein wird zu trinken
mit all ihren glitschigen und ekelerregenden Symbolen, mit Muscheln, Vergleichen
mit der tausendjährigen Weisheit: »Liebe mich, liebe mich
zur Neige! Und sei nicht traurig, wenn ein anderer
mich liebt ...«

Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius