Mathura

estonščina

Uta Kührt

nemščina

KOHALOLU

Ma polnud seda planeerinud.
Orus kohtuvad teed,
keerdudes läbi lihtsa linna, lumiste tippude vahel.
Talv läheneb põhja suunast.

Tänane päikesevalgus näitab end hajusa uduna,
see muutub nii eredaks, et katab kõik,
kustutab mäed piirjoonteks, mis eristuvad
alles pisut pikema vaatamise järel ning
mis võiksid ka siis olla sama hästi hoopiski madalad pilved;
see sulatab Lago Maggiore ja vastaskaldad ja
taeva üheks taustaks, laiaks siidikangaks.
Ma lähen ujuma, kuigi noor itaallanna
lapsega naeratab ja naerab, ohoo.

Punane laev seisab sadamas, kajakad
redutavad paadisilla pidemeil ja silt ütleb võõras
keeles: “Loata kalastamine keelatud.” Pardid ja
vesipapid uitavad kalda kandis, mäed terendavad
justkui unarusse suikuv ulm.

Ma polnud seda planeerinud –
seda reisi, seda elu. Seda päeva, mil saan
taas olla koos sinuga, keda
kohtasin nii vara, ühel sarnasel pealelõunal
põhjamaisel vanalinna tänaval. Ma ei teinud seda,

sest kõik on mööduv – see päev, see valgus,
see aastaaeg – ning keegi ei jõua kunagi kokku lugeda
kõiki tunde, keegi ei suuda kokku liita
ja lahutada kõik valusid ja rõõme, et leida neist mingit
tahutud tõde. Ja keegi ei vajagi seda.

Õhtul süttivad mäejärsakuil kirikud
nagu valged jõuluküünlad; külad ja linnad
on lampide võrgustik.

Mitmed elud ootavad aeglast päeva.

© Mathura
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

DASEIN

Ich hatte es nicht geplant.
Im Tal kreuzen sich Wege,
sie schlängeln sich zwischen den verschneiten Spitzen einer einfachen Stadt.
Der Winter nähert sich aus Norden.

Das heutige Sonnenlicht zeigt sich als lichter Nebel,
dann wird es so grell, dass es alles bedeckt,
die Berge erlöschen zu Grenzlinien, die sich erst
nach etwas längerer Betrachtung abzeichnen und
selbst dann könnten sie genauso gut niedrige Wolken sein;
der Lago Maggiore und die gegenüberliegenden Ufer und
der Himmel verschmelzen zu einem Hintergrund, einem breiten Seidenstoff.
Ich gehe schwimmen, wenn auch die junge italienische
Mutter lächelt und lacht, oho.

Ein rotes Schiff liegt im Hafen, Möwen
sitzen auf dem Geländer des Bootsstegs und auf einem Schild steht
in fremder Sprache: „Fischen ohne Erlaubnis verboten.“ Enten und
Wasseramseln tummeln sich am Ufer, die Berge flimmern in der Luft
wie ein in Vergessenheit geratender Traum.

Ich hatte es nicht geplant –
diese Reise, dieses Leben. Diesen Tag, an dem ich
wieder mit dir zusammen sein kann, die ich
so früh traf, an einem ähnlichen Nachmittag
auf den Straßen einer Altstadt im Norden. Ich habe es nicht getan,

weil alles vergänglich ist – dieser Tag, dieses Licht,
diese Jahreszeit – und niemand kann je alle Stunden zusammenzählen,
niemand schafft es alle Schmerzen und Freuden aufzuaddieren und wieder abzuziehen, um
in ihnen irgendeine zurecht gehauene Wahrheit zu finden. Und das braucht auch niemand.

Am Abend erleuchten an den Berghängen die Kirchen
wie weiße Weihnachtskerzen; die Dörfer und Städte
sind ein Netzwerk von Lampen.

Mehrere Leben erwarten einen langsamen Tag.

Aus dem Estnischen von Uta Kührt