Urs Allemann

nemščina

Alida Bremer

hrvaščina

Für die Leier

Die Hand die in die Brust dir greift das Herz
rauszureissen fällt ab. Es ist deine. Du bückst dich
sie aufzuheben. Da fällt dir das Herz raus. Wir werfen
uns auf die Erde ins Unsre die Herzen die Hände
die Zähne zu schlagen. Es runterzuwürgen. Da ist euch
im Sturz schon der Kopf von den Schultern geglitten und stülpt sich
im Steigflug von innen nach aussen so auf wie es nicht
vorstellbar ist aber sagbar. Auch Blut meinen welche
sei da geflossen. Weit weg weint was. Geduldig
tönen die überall hingestreuten die Knochen
Anderer. Wenn zufällig Orpheus vorbeikäm
würd ich ihm was vorsingen der fleisch-
fressenden Leier ihren Anteil rüber-
schieben am Nachgefallenen.

© beim Verlag
Iz: Holder die Polder
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 2001
ISBN: 3-905591-02-2
Avdio produkcija: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ZA LIRU

Ruka koja ti u grudi grabi da iščupa srce
otpada. Tvoja je. Saginješ se
ne bi li je podignuo. Pritom ti srce ispada. Bacamo se
na zemlju u Naše da bi izbili srca ruke
zube. Progutati to. Tad vam je
pri padu već glava se otkotrljala s ramena i prevrće se
u strmom padu iznutra prema van da se ni
zamisliti ne može ali može se reći. I krv je misle neki
potekla. Daleko tamo plače nešto. Strpljivo
se glasaju one posvuda rasute kosti
drugih. Kad bi Orfej slučajno naišao
otpjevao bih mu nešto meso-
ždernoj liri njezin udio do-
stavio od onog što je poslije palo.

Prevela s njemačkog Alida Bremer