Fougeraie - III -

Quel juste milieu?
du lit? de la rivière?
de la plaie? du rêve et de ses bords?

Le cauchemar posait tant de justes questions:
la presque nudité de la femme le dos
de l'homme qui s’en va
et comme elle court presque nue
comme elle va le saisir avant que
comme elle s'éveille
toujours aussi perdue
parce que nul feu
parce que nul corps
parce que ni le doigt ni la main tout entière
ni la bouche ni la langue animale maternelle
douce aux plaies
-soeur de langue et de lait-
ni la phrase enroulée loin d'elle
dans sa nuit d'homme
déroulée ici


je vous demande avoue le feu
je vous attends murmure la terre
je vous veux dit la main tout entière

le pouce obstiné veut

(son ongle aussi) avec l'index ils veulent prendre le sein
le majeur sait l'ourlet le point de croix la fronce et le froissé
le petit doigt se pointe
et l'annulaire sans anneau
veuf désarmé
que sait-il d'autre que sa propre nudité?
effleurer le bord de la plaie peut-être?


Alors elle a repris son boulier
rouge et compté ses délires   ses délices
repris la feuille d'amour d'entre les feuilles mortes
rendu son bouclier
son tablier noir
son devoir inutile désormais

Elle apprendra - lentement -
sous les draps
contre sa peau d'homme
  

dans le secret dans le noir
dans le cru dans le rouge
Elle apprendra - durement -
que le silence n'est pas la mort

saura-t-elle un jour      lire?

© Editions de l'Aire, 1997
Iz: La Renouée. poèmes
Vevey: Editions de l'Aire, 1997
ISBN: 2-88108-439-7
Avdio produkcija: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Farnfeld - III -

Welche goldene Mitte?
des Betts? des Flusses?
der Wunde? des Traums und seiner Ränder?

Der Alptraum stellte so viele berechtigte Fragen:
die Beinahe-Nacktheit der Frau der Rücken
des Mannes der geht
und wie sie läuft fast nackt
wie sie ihn noch packen will bevor
wie sie erwacht
immer noch genauso verwirrt
weil kein Feuer
weil kein Körper
weil weder der Finger noch die ganze Hand
weder der Mund noch die Zunge tierisch mütterlich
sanft zu den Wunden
- Zungen - und Milchschwester -
noch der Satz eingerollt fern von ihr
in seiner Männernacht
entrollt hier

ich verlange Sie gesteht das Feuer
ich erwarte Sie murmelt die Erde
ich will Sie sagt die ganze Hand

der hartnäckige Daumen will

(sein Nagel auch) mit dem Zeigefinger wollen sie die Brust nehmem
der Mittelfinger kennt den Saum den Kreuzstich die Falte das Knittrige
der kleine Finger ragt
und der Ringfinger ohne Ring
verwitwet wehrlos
was weiss er ausser seiner eingenen Nacktheit?
den Rand der Wunde leicht berühren vielleicht?

Da hat sie wieder ihr rotes Rechenbrett
genommen und ihre Delirien gezählt  ihre Wonnen
wieder das Libesblatt genommen zwischen den welken Blättern
ihren Schild zurückgegeben
ihre schwarze Schürze
ihre nun sinnlose Pflicht

Sie wird lernen - langsam -
unter den Laken
an seiner Männerhaut

im Geheimen im Dunkeln
im Grellen im Roten
Sie wird lernen - mühsam -
das Schweigen nicht Tod ist

wird sie eines Tages fähig sein zu lesen?

Aus dem Französischen übertragen von Michael von Killisch-Horn



© Michael von Killisch-Horn



Aus: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4.
Hrsg. von Jost G. Blum und Michael von Killisch-Horn.