Alexander Gumz

nemščina

Fragmenty dyskursu miłosnego

Nakryłem ją, gdy przeglądała pismo
pornograficzne. Wskazując palcem na zdjęcie
nagiego mężczyzny, zapytałem: Co to?

Ceci n’est pas une pipe – odpowiedziała,
biorąc mnie w nawias swoich nóg. A dziś
wróciłem wcześniej z pracy i w korytarzu

wpadłem na nagiego mężczyznę, zapytałem:
Co to? – wskazując na niego, a raczej na jego
męskość ze świeżym śladem szminki. To jest

fajka – usłyszałem odpowiedź kobiety, z którą
wciąż sypiam, bo nie potrafię udowodnić jej
zdrady.

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
Iz: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Avdio produkcija: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Fragmente einer Sprache der Liebe

Ich erwischte sie mit einem Pornoheft. Mit dem Finger
zeigte ich auf einen nackten Mann und fragte: Was
soll das?

Ceci n’est pas une pipe, antwortete sie und nahm mich
in die Klammer ihrer Schenkel. Heute kam ich
früher von der Arbeit und stieß

im Flur auf einen nackten Mann. Ich fragte: Was
soll das?
Und zeigte auf ihn oder sagen wir auf
seine Männlichkeit, die frischen Lippenstiftspuren. Das

ist eine Pfeife, antwortete die Frau. Ich schlafe
noch immer mit ihr. Ich kann ihr nicht beweisen
dass sie mich betrügt.

Aus dem Polnischen übersetzt von Alexander Gumz