Mirta Rosenberg

španščina

grenz wald

du blickst der grenze durch die augen. streu
siedlung, die verwesende haut der häuser.
du in den zimmern als kind. dahinter wege,
die sich um die blicke schnüren. magen
beschwerden vom kleiner werden. der wald
mit den schüssen auf dich gerichtet.

der vater müde vom schweigen. die mutter
müde vom schweigen. kein wort,
das zurück führt. sie kehren nicht heim
bis zum tod, der einen augenblick über
die zeit reicht. die grenze beginnt
in den augen davor. soldaten, papiere, ich

bin zu fuß mit den augen des vaters,
der meine hand fester drückt, und die perlen
auf mutters wimpern, die ich aufheb in leeren
zigarrenkartons und die beschlagen
bei jedem öffnen unter dem bett. im wald
sind gewehre vergraben, hat mir einer erzählt

ohne namen, seitdem sind die bäume
in den himmel geschossen, der hier verschwand.
ich achte nur auf den weg, daß ich heraus
find, bevor der abend sich aufstellt.
nur wenn ich allein bin im zimmer, schlaf ich
mit licht ein, das sich zerstreut.

© Rimbaud Verlag
Iz: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Avdio produkcija: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

bosque fronterizo

mirás la frontera más allá de los ojos. una aldea
de casas dispersas, cuya piel se desprende a jirones.
vos en tus cuartos de niño. detrás, caminos
que encierran la mirada. el dolor de estómago
de sentirse pequeño. el bosque
con las balas que te apuntan a vos.

el padre cansado de callar. la madre
cansada de callar. ninguna palabra
que los lleve de regreso. no vuelven al hogar
hasta la muerte que por un instante
anula el tiempo. la frontera empieza
en esos ojos, allá adelante. soldados, papeles, yo

voy a pie, con los ojos del padre
que me aprieta fuerte la mano y las perlas
en las pestañas de mamá que guardo bajo la cama
en cajas de cigarros vacíos y que se opacan
cada vez que abro una caja. alguien me contó
que en el bosque hay fusiles enterrados:

desde entonces los árboles se dispararon
hacia el cielo, que aquí desapareció.
sólo presto atención al camino para encontrar
la salida antes de que se anuncie la noche.
únicamente cuando estoy solo en el cuarto me duermo
con la luz prendida, que se dispersa.

Traducción al español de Mirta Rosenberg