Armin Eidherr

nemščina

די נעכט אין ירושלים

פֿון כּוזרים אַ טראָפּן, צי אַ טראָפּן פֿון מיזרח,
זיך באַזעצט אויפֿן פּנים דײַן מיידלשער חן.
צי מיט אַ וווּאַל עס פֿאַרשטעלן פֿאַר צניעות,
צי אפֿשר אַנטבלויזן דער וועלט אויף צו להכעיס?
פֿון וועמען געירשנט האָסטו דײַנע לאָקנס,
וואָס פֿאַלן, ווי ציגן־געלויף פֿון אַ באַרג?
די בריסטלעך — נאָך טערפּקע, ווי ווײַנטרויבן־טויבן —
זיי פּיקן מײַן לײַב מיט די יאַגעדעס־פּיסקלעך.
איך זינק אין די אויגן פֿון דײַן עלטער־באָבען,
דורך דורות און צײַט — אַ שיכט נאָך אַ שיכט.
שיפֿלט מײַן גוף אויף די כוואַליעס פֿון תּענוג,
אונטערגעיאָגט מיט דײַן אָטעם און זיפֿץ.
כ׳פֿיל שוין מײַן סוף — צום גן־עדן אַ רגע —
איך וויל נישט אַהין, לאָמיר פֿאַלן אין תּהום!..
ווי הייס זײַנען נעכט אין ירושלים,
ווי קאַלט די פֿרימאָרגנס אין דער אייביקער שטאָט.
יולי, 2013

© Boris Sandler
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2019

Die Nächte in Jerusalem

Von Chasaren ein Tropfen, oder ein Tropfen vom Orient,
so ließ auf dem Gesicht sich deine mädchenhafte Grazie nieder.
Oder soll man es, aus lauter Schamhaftigkeit, mit einem Schleier verdecken,
oder, der Welt zum Trotz, vielleicht entblößen?
Von wem hast du deine Locken geerbt,
die fallen wie eine Ziegenherde, die einen Berg hinunterläuft?
Die kleinen Brüste – noch hart & spitz, wie Weintrauben=Tauben –
sie picken meinen Leib mit Beerenpickschnäbeln.
Ich sinke in die Augen deiner Urgroßmutter,
durch Menschenalter und Zeiträume – eine Schicht nach der anderen.
Mein Leib segelt auf den Wellen des Vergnügens dahin,
angetrieben von deinem Atem, von deinem Seufzen.
Ich spüre schon mein Ende – bis zum Paradies nur mehr ein Augenblick –
ich will dort nicht hin, lassen wir uns in den Abgrund fallen! …
Wie heiß sind die Nächte in Jerusalem,
wie kalt die Morgen in der Ewigen Stadt.

Juli 2013

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.