Elsa Björg Didriksdottir
islandščina
Hirschübung
über die Landstraße treibende Streifen,
durch Wälder geflößtes, sehr streng
bemessenes Weiß,
und wir folgten den Sprüngen, den Streckungen
dieser durchbrochenen Linie, Wildwechsel,
Glätte, Gefälle, an Rastplätzen lagen
bedingungslos schlafende Bänke, von Nässe
gequollenes Holz, und die braunen gebogenen
Rücken der Berge verwundete Fellflächen,
Kahlschlag, verendete Pfade, und wir
mit Karacho, wie Simulationen von Wind
zwischen brusthohen Zweigen,
Geweihen in Wattejacken verpackt,
mattes Hirngespinst (Fallträume),
Fünfender, Fingerzeig:
aber
wir rochen nach Seife
nach Veilchen und Teichwasser, vor uns
die furchtbare Vollständigkeit des Kommenden
bald harthufig der Frost
Iz: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2003
HJARTARÆFING
eftir veginum reikandi rendur
hvíta sem er fleytt í gegnum, mjög stranglega
mælt, skóga
og við fylgjum stökkum, teygjum
þessarar brotnu línu, slóð villtra dýra,
hálka, halli, á áningastöðunum lágu
skilyrðislaust sofandi bekkir, af bleytu
bólgnaðir viðir, og brúnu bognu
fjallahryggirnir særðir feldir,
rutt skógarsvæði, endasleppir stígar, og við
á fleygiferð, eins og eftirlíkingar af vindi
milli brjósthárra greina,
horna innpakkaðra í vattjakka
þreyttur hugarburður (falldraumar),
hjörtur, fingurmerki:
en
við lyktuðum af sápu
af fjólum og vatni úr tjörn, framundan
hin hræðilega óskerta heild hins komandi
brátt frostið á hörðum hófum
(Fünfender: fimm spjót á horni = hjörtur
Líka notað um bíla með fimm strokka vél)