Catherine Hales

angleščina

holzweg

novemberwind drückt seine gesichter
ins wasser des sees. in ihm gehen sie unter.
blicke, die sich halten, wachsen
wochen später ins eis. die boote
liegen in ketten. ein mann in blut
roter weste geht mit dem rücken zum see
einen weg, den er unter dem jungen laub
vermutet. die asche der ruder ist naß.
er schwieg über den sommer. so ging er
worten aus den augen. nun sehen sie
keine fenster, die hell werden. und blätter
fallen schwarz durch das licht der dämmerung.
der mann geht durch die nacht in gestalt
der bäume. wenn die blicke des sees
tauen, hat er sein gesicht aus dem holz
geschlagen, setzen die bäume den weg fort.

© Rimbaud Verlag
Iz: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Avdio produkcija: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

mistaken path

november wind impresses its faces
into the water of the lake. they sink in it.
sightings containing themselves grow
weeks later into the ice. the boats
are lying in chains. a man in a blood
red waistcoat walks with his back to the lake
on a path he guesses is there beneath
the recent leaves. the ash beneath the rudder
is wet. he was silent all summer. in this way he
kept out of the sight of words. now they see
no windows that are lightening. and leaves
fall blackly through the twilight.
the man walks through the night in the shape
of the trees. when the lake’s eyes thaw,
he has hewn his face from their wood
and the trees carry on along the path.

Translated by Catherine Hales