Diane-Monique Daviau

francoščina

holzweg

novemberwind drückt seine gesichter
ins wasser des sees. in ihm gehen sie unter.
blicke, die sich halten, wachsen
wochen später ins eis. die boote
liegen in ketten. ein mann in blut
roter weste geht mit dem rücken zum see
einen weg, den er unter dem jungen laub
vermutet. die asche der ruder ist naß.
er schwieg über den sommer. so ging er
worten aus den augen. nun sehen sie
keine fenster, die hell werden. und blätter
fallen schwarz durch das licht der dämmerung.
der mann geht durch die nacht in gestalt
der bäume. wenn die blicke des sees
tauen, hat er sein gesicht aus dem holz
geschlagen, setzen die bäume den weg fort.

© Rimbaud Verlag
Iz: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Avdio produkcija: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

chemin forestier

le vent de novembre presse ses visages
dans l’eau du lac.  en elle, ils se laissent couler.
les regards, qui se conservent bien, poussent,
des semaines plus tard, dans la glace.  les bateaux
sont enchaînés.  un homme en veste rouge
sang marche, dos au lac, sur un chemin probable
sous les jeunes frondaisons.  la cendre des rames est mouillée.
il ne parla pas de l’été.  ainsi, il évita
le regard des mots.  maintenant, ils ne voient
pas de fenêtres qui s’éclairent.  et les feuilles
tombent noirement à travers la lumière du crépuscule.
l’homme marche à travers la nuit sous la forme
des arbres.  lorsque les regards du lac
dégèlent, il a taillé son visage
dans le bois, les arbres poursuivent le chemin.

Traduction française de Diane-Monique Daviau