Frans van Nes

nizozemščina

***[Vana mees]

Vana mees –
ühe jalaga
oma ainsa eluga
müüriorvas küürakil
maas kerjakarp
mis ammugi ei mäleta
margariini maitset

kui pikk on olnud
kuiv kannatus
mis muutnud on
su põsed pärgamendiks
kus täna voolab vaikse nirena
esimene vihm sel kevadel
mida sa vist enam
nähagi ei lootnud?

karpi poetatud münt
kumba pidi kukud –
ühel pool lootus
teisel meeleheide
nii silmiski
kui tasa minult küsid:
kas tohin sulle öelda tere?

© Veronika Kivisilla
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Een oude man

Een oude man –
met één been
zijn enige leven
gebukt in een muurnis
voor hem een kuipje
dat allang vergeten is
hoe margarine smaakt
hoe lang duurde
het droge lijden
dat je gezicht heeft veranderd
in perkament
waar vandaag als een dun stroompje
de eerste regen van dit voorjaar langsloopt
die je vast niet had gehoopt
nog te zullen zien?
neervallend muntje
op welke kant kom je terecht –
op de ene hoop
op de andere vertwijfeling
net als in je ogen
als je me zachtjes vraagt
mag ik hallo tegen je zeggen?

Vertaling Frans van Nes