JAPON BALIKÇISI

Denizde bir bulutun öldürdüğü
                                        Japon balıkçısı genç bir adamdı.
                                        Dostlarından dinledim bu türküyü
                                        Pasifik'te sapsarı bir akşamdı.

Balık tuttuk yiyen ölür.
Elimize değen ölür.
Bu gemi bir kara tabut,
lumbarından giren ölür.

Balık tuttuk yiyen ölür,
birden değil, ağır ağır,
etleri çürür, dağılır.
Balık tuttuk yiyen ölür.

Elimize değen ölür.
Tuzla, güneşle yıkanan
bu vefalı, bu çalışkan
elimize değen ölür.
Birden değil, ağır ağır,
etleri çürür, dağılır.
Elimize değen ölür...

Badem gözlüm, beni unut.
Bu gemi bir kara tabut,
lumbarından giren ölür.
Üstümüzden geçti bulut.

Badem gözlüm beni unut.
Boynuma sarılma, gülüm,
benden sana geçer ölüm.
Badem gözlüm beni unut.

Bu gemi bir kara tabut.
Badem gözlüm beni unut.
Çürük yumurtadan çürük,
benden yapacağın çocuk.
Bu gemi bir kara tabut.
Bu deniz bir ölü deniz.
İnsanlar ey, nerdesiniz?
                           Nerdesiniz?

© Nâzim Hikmet

Der japanische Fischer

Der japanische Fischer, getötet von einer Wolke, schwerbeladen,
                                                      war ein junger Mann auf dem Meer:
                               Dieses Lied habe ich gehört von seinen Kameraden,
                           an einem Abend im Pazifik, schwefelgelb, von weit her.

Wir fingen Fische; wer sie isst muss sterben.
Wer unsere Hande berührt, muss sterben.
Dieses Schiff ist ein schwarzer Sarg,
wer es durch die Luken betritt, muss sterben.

Wir fingen Fische, wer sie isst muss sterben.
Nicht sofort, langsam, ganz langsam,
sein Fleisch verwest, zerfällt.
Wir fingen Fische, wer sie isst muss sterben.

Wer unsere Hände berührt, muss sterben,
wer diese von Salz und Meer gewaschenen,
diese treuen, fleissigen Hände
berührt, muss sterben.
Nicht sofort, langsam, ganz langsam,
sein Fleisch verwest, zerfällt,
wer unsere Hande berührt, muss sterben.

Mein Mandelauge, vergiss mich,
dieses Schiff ist ein schwarzer Sarg,
wer es durch die Luken betritt, muss sterben.
Eine Wolke zog über uns dahin.

Mein Mandelauge, vergiss mich,,
umarme mich nicht, meine Rose,
sonst bringe ich dir den Tod.
Mein Mandelauge, vergiss mich.

Dieses Schiff ist ein schwarzer Sarg.
Mein Mandelauge, vergiss mich.
Das Kind, das du von mir empfangen würdest,
wäre fauler als ein faules Ei.
Dieses Schiff ist ein schwarzer Sarg,
dieses Meer ist ein totes Meer,
Menschen, wo seid ihr?
                    Wo seid ihr denn?

Übersetzt von Helga Dağyeli und Yıldırım Dağyeli
in: “Das schönste Meer ist das noch nicht befahrene”, Dağyeli Verlag 2001.