Ali Abdollahi
perzijščina
iš kavinės istorijos
paseno mano bičiuliai
homeras po antros taurės
pasakoja tas pačias istorijas
apie tarnybą sovietų kariuomenėj
juodosios jūros laivyne
gabenę kažkokį radioaktyvų krovinį
vos karo nesukėlę bet viskas baigęsi
sėkmingai ir vis kartoja cherzez la famme
dante irgi geras nebeskiria kas jau miręs
kas dar ne visus prie stalo siunčia
rusiškais keiksmažodžiais
ne ką geresnis ir aš
alzheimerį apsikabinęs aiškinu į ausį
apie dievo kaulus pelenus vis kauštu
tada pradedu šokti su elena
kažkoks odisėjas sukelia muštynes
traukiamės iš šito pragaro po vieną
maniau kad bičiuliai
visi už vieną pasirodo poetai
kiekvienas su savo pomirtinio gyvenimo vizija
Iz: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Avdio produkcija: Books from Lithuania
از تاريخچه يك قهوه خانه
دوستانم پير شده اند
هومر اين همين حكايت را بعد از گيلاس دوم تعريف مي كند
از خدمت در ارتش شوروي در ناوگان درياي سياه
هم آنجا كه دنبال يك محموله راديواكتيو بودند.
كه چيزي نمانده بود جنگ در بگيرد
اما همه چيز به خير گذشت و او همه اش cherzez La famme را تكرار مي كند
دانته هم خوب است بدون آنكه بتواند تشخيص بدهد
كه مرده يا هنوز نمرده
همه را سر ميزش دعوت مي كند
با فحش هاي روسي
من هم چندان حال خوشتري از او ندارم
بعد از اينكه آلزايمر را در آغوش گرفتم
در حالت مستي در كوشش چيزهايي زمزمه مي كنم
از استخوانهاي خدا، خاكستر خدا
بعد بنا مي كنم با هلنا رقصيدن
هر اودسيه اي باشد زد و خورد راه مي اندازد
برگشت از اين دوزخ هركس براي خودش من فكر مي كردم
كه دوستان همه جاي يكي قرار مي گيرند
اما متأسفانه آنها در مقام شاعر هر كدام شان
روياي پسامرگ زندگي خودش را به ثبوت مي رساند.
ترجمه: علي عبداللهي