Klaus Berthel

nemščina

iš neparašytų karo kronikų

ėjau paskui vežimą
achilo sausgyslės įtemptos kaip stygos
grojo atsitraukimo maršą
kardas iškandžiotais dantimis
braukė per akmenis kibirkščiavo
nebuvau paskutinis už nugaros
gurguolė driekės iki horizonto
kur liepsnojo raudona saulėlydžio saulė
mūšis buvo vienas iš daugelio
nežinau net kam šįkart nesėkmingai
mėginom primesti naująjį
gyvenimo būdą pats jau seniai
atsikračiau šio žalingo įpročio
esu pakankamai geras kareivis
vykdau įsakymus tiesą sakant
seniai nesu skaitęs nė vieno iš tų
kurių vardai surašyti metraščiuos
dažniau pagalvoju gal jų ir nėra
vaizduotė iš dailiųjų menų
persimetė į vyriškus užsiėmimus
kartais pagalvoju gal ir priešas ne tas
gal ne mūsų gal net ne priešas
gal tik suklumpu ant molio gurvuolio
prasimušu galvą į durų staktą
ir kliedžiu po to per naktis
apie dievo vietininką žemėje
žmogaus vietininkus danguje
vis pasvajoju apie šiltesnę vietą
kur nors kurijoj ar kanceliarijoj
rašyti užuojautas kareivių motinoms
išrašinėti sveikatos pažymas
nors žinau kuo baigias toks gyvenimas
vilkausi vidury savo amžiaus
už nugaros degė nežmogiška pašvaistė
prieš akis plytėjo neužkariautos žemės
buvo gražiausias metų laikas ruduo

© Vaga
Iz: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Avdio produkcija: Books from Lithuania

aus einer ungeschriebenen kriegschronik

ich ging dem wagen nach
die achillessehne gespannt wie eine saite
spielte den rückzugsmarsch
das schwert mit schartiger klinge
schleifte über den stein funken sprühten
ich war nicht der letzte der tross hinter mir
erstreckte sich bis zum horizont
wo der rote sonnenuntergang loderte
die schlacht war eine von vielen
weiß nicht mal wozu sie geführt wurde
diesmal versuchten wir erfolglos
die neue lebensweise aufzuzwingen ich selbst
habe längst diese schädliche angewohnheit aufgegeben
bin ein verhältnismäßig guter soldat
der befehle ausführt ehrlich gesagt
ich hab nicht einen von denen gelesen
deren namen in den annalen verzeichnet sind
öfter noch denk ich vielleicht gibt es sie gar nicht
die fantasie aus den schönen künsten
nahm ich hinüber in männliche unternehmungen
zuweilen denk ich dass wohl auch der feind der falsche ist
vielleicht nicht unser vielleicht nicht mal ein feind
vielleicht rutsch ich nur aus auf einem lehmklumpen
schlage mit dem kopf an den türpfosten
und hallizuniere dann in den nächten
von gottes stellvertreter auf erden
stellvertretern des menschen im himmel
stets träume ich von einem besseren posten
irgendwo bei der kurie oder in der schreibstube
beileidsbriefe schreiben für soldatenmütter
gesundheitszeugnisse ausstellen
obwohl ich weiß wie dieses leben endet
die hälfte davon schlepp ich mit mir
im rücken ein nichtmenschlicher feuerschein
dazu die uneroberten länder vor augen
es war die schönste jahreszeit herbst

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer