Klaus Berthel

nemščina

iš rašytojo istorijos

nešiojau laiškus
dažniausiai pats parašydavau
ant herbinio popieriaus
sulankstydavau į trikampį
be jokio voko
užrašydavau tik atgalinį adresą
niekas ir nesitikėjo daugiau
gauna ir verkia tuo metu
tyliai smunku pro duris
dažniausiai pataikydavau
vieno sūnus fronto apkasuos
kito dukra pasileidus
trečio katė pabėgo iš namų
ketvirtas toks vienišas
kad vis tikis nors ir kokios
nelaimės žemės drebėjimo
avarijos greitkely vis tikis
kad ten galėjo būti ir jo artimieji
išmokau nedaugžodžiauti
jus ištiko nelaimė užjaučiame
jūsų ištikimas toliau neįskaitoma
rašalo dėmė ar apsvilęs kampas
tapau artimu bičiuliu
kvietės prie stalo arbatai
dovanodavo kokią kepurę ar
vilnones kojines
pagaliau pasijutau žmogumi
kuriam nesvetimas svetimas skausmas

© Vaga
Iz: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Avdio produkcija: Books from Lithuania

aus der geschichte eines schriftstellers

ich trug briefe aus
meistens schrieb ich sie selbst
auf ein mit einem wasserzeichen versehenes papier
dass ich anschließend dreimal faltete
ohne irgendein kuvert zu verwenden
ich gab nur den absender an
niemand erwartete mehr
sie bekommen ihn und weinen während ich
mich leise aus der tür schleiche
meistens hatte ich es getroffen
der sohn des einen an der front im graben
dem anderen die tochter auf der schiefen bahn
einem dritten die katze aus dem haus gelaufen
der dritte so einsam dass er auf alles hofft
sei es irgendein desaster ein erdbeben
ein unfall auf der autobahn und dass
auch seine verwandten dort sein könnten
ich lernte nicht viele worte zu machen
ihnen ist ein unglück widerfahren unser
beileid ihr ergebener weiter unlesbar
ein tintenfleck oder eine angesengte ecke
ich wurde zu einem nahen freund
den man an den tisch bat zum tee
dem man eine mütze schenkte
oder ein paar wollstrümpfe
endlich fühlte ich mich als ein mensch
dem fremder schmerz nicht fremd ist

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer