Klaus Berthel

nemščina

iš tikėjimo istorijos

baltramiejaus naktį slėpiaus šieno kaugėj
nebuvau kito tikėjimo neturėjau nuomonės
tokie aišku baisiausi nei dievo malonės
gali tikėtis nei indulgencijų pirktis
dažniausiai sukas prie ūkio šeria
gyvulius grėbia šieną arba dirba
raštinėj laiškus klijuoja liežuviu
nesudegiau nes įvykiai mat sukos
apie turgaus aikštę prie bažnyčios
fakelais pasišviesdami teisieji šoko
švento vito šokį netikėliai kraujavo verkė
kaip visada jų mažiau vėjas pagavęs liepsną
plaikstės stogais buvo gražu kaip vėlinių
vėlų vakarą ant kapų revoliucija praūžė
per vieną naktį gal man taip pasirodė
gal praėjo koks pusšimtis metų
gal teisieji suseno ir užleido vietą
vaikams tie vis tiek kitokie kaip visada
oksfordus ir monmartrus pabaigę
tėvų tikėjimą gerbia bet patys jau ne
išlindau iš šieno kaugės ryte
lyg ir naujo tikėjimo kvapas ore
gal pasirodė gal tik degėsiai kaip žinia
jų kvapas apleidžia namus paskutinis

© Vaga
Iz: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Avdio produkcija: Books from Lithuania

aus der geschichte des glaubens

in der bartholomäusnacht versteckte ich mich in einem heuhaufen
ich war nicht anderen glaubens hatte keine meinung
solche sind eindeutig die schlimmsten weder auf gottes gnade
können sie zählen noch sich das seelenheil erkaufen
meist kümmern sie sich um die wirtschaft füttern das vieh
rechen heu oder sie arbeiten
in der schreibstube kleben briefe mit der zunge zu
ich verbrannte nicht denn die ereignisse spielten sich
auf dem marktplatz ab vor der kirche
die gerechten von fackeln beleuchtet
tanzten den veitstanz die andersgläubigen bluteten weinten
wie stets waren sie in der minderzahl eine vom wind angefachte
flamme ließ das dach auflodern es war schön
wie spätabends auf dem friedhof am totensonntag
die revolution rauschte in einer nacht vorüber
vielleicht kam es mir auch nur so vor vielleicht
verging etwa ein halbes jahrhundert
vielleicht waren die gerechten gealtert überließen ihren platz
den kindern die ohnehin immer anders sind
mit ihren oxford- und montmartreabschlüssen
achten sie den glauben der väter aber selbst schon nicht mehr
ich schlüpfte morgens aus dem heuhaufen
als gleichsam der geruch eines neuen glaubens in der luft war
vielleicht schien es nur so vielleicht nur verbranntes wer weiß
dieser geruch verläßt die häuser als letzter

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer