Ali Abdollahi

perzijščina

iš vyno istorijos

brendau lėtai
užraugtas iš gerų uogų ne vynuogių
iš vietinio genetinio fondo
iš daržų kuriuose kadaise
paties tamerlano arklys patręšė žemę
šaltai laikė per arti lango
prisižiūrėjau gyvenimo
išmokau keisti spalvą net naktį
niekas negalėjo pasakyti ar jau
tėvas perliedavo retai
turėjau daug laiko
fermentuotis savose sultyse
kartais iki rūgštumo akyse
taip ir nesubrendau
vis dar pūkščiu vis iššoka paviršiun
didelis oro burbulas
pačiam baisu kad nenueičiau actu
ką pasakysiu paskutiniojo šėlsmo dieną
kai ateis dionisas ir paklaus kas esi

© Vaga
Iz: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Avdio produkcija: Books from Lithuania

از تاريخ شراب

آرام آرام ميرسيدم
تخمير شده از تمشكهاي دستچين نه از انگور
از ملك موروثي امروز
از باغهايي كه روزگاري
اسب «تامرلان» خاك آن را كود داد
چفت پنجره سرد نگاهم داشتهاند
از زندگي بسي چيزها ديدهام
ياد گرفتهام كه رنگم را تغيير بدهم حتي شبها
اَحَدي نميتوانست بگويد چيزي اتفاق افتاد
پدرم به ندرت همم ميزد با دردهايم
وقت كافي داشتم تا در افشرۀ خود تخمير شوم
گاهي وقتها تا چشمها را ترش ميكردم
در آن صورت ديگر نميرسيدم
هنوز هم قُل ميزنم حباب بزرگي از هوا
بالاي سطحم ميجهد
بيم آن دارم زيادي ترش و سركه شوم
آنوقت در روز باده گساري قيامت
چه خواهم گفت وقتي ديونيزوس بيايد و بپرسد اصلاً كي هستم من.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi