Michel Volkovitch
francoščina
Έτσι όπως διαβάστηκε στην παλάμη μου
και σκόνταψα στ’ αλήθεια
Τόσες περιστροφές
κι όμως ο ιστός του κόσμου
μιας σπίθας υπόθεση
ν’ ανοίξουν οι ασκοί
να γίνουν όλα Β΄ Γραμμική
και τυραννία της στάχτης
Η όραση θ’ αρχίσει ξανά
το φως συνδράμει
όσο και το σκοτάδι
μιας σπίθας υπόθεση η ζωή
αλλού η ζωή
κι αλλού η σπίθα
N’ αφήσεις την επίλυση στον άνεμο
ή
φρόντισε με τα θαύματα
να γίνεσαι χαρτοκλέφτρα
να είναι ο έρωτας
το Δέκα του Χαμού
και να σε θέλει
*
Εγώ το χρόνο μου
χρακ και χρακ
μ’ ένα τσεκούρι πισώπλατα
Τα υπόλοιπα
θα τα πουν στις εφημερίδες
Ποίησις είναι η κορυφή του παγόβουνου
και από κάτω
πανστρατιά οι βλαστήμιες
Αλλά εσύ
κοίτα να φτάσεις στην αγάπη
χωρίς τις βαλίτσες σου
κοίτα
Athens: Kedros ed.,
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010
TEL QUE LU DANS MA MAIN
ME FAISANT TRÉBUCHER VRAIMENT
Tous ces détours
et pourtant le tissu du monde
est affaire d’étincelle
pour que crèvent les outres
que tout devienne linéaire B
et tyrannie de la cendre
La vue recommencera
la lumière contribue
autant que les ténèbres
la vie est affaire d’étincelle
ici la vie
là l’étincelle
Laisse au vent la solution
ou bien
fais des merveilles
pour devenir tricheuse aux cartes
que l’amour soit
la dame qui fait tout perdre
et te veut
*
Moi mon temps
crac et crac
dans le dos à coups de hache
Le reste
les journaux le diront
La poésie est le sommet de l’iceberg
et au-dessous
levée en masse d’imprécations
Mais toi
veille à rejoindre l’amour
sans tes valises
veille