ΔΙΓΑΜΑ (I.)

I.

Ἀκόμη κατεβάζει λύματα ὁ αἰθέρας :
στὸ ἐπουράνιο πλυσταριὸ πλένουν τὴ σκάφη
τόσων ἐξαγνισμῶν· οἱ φίλοι μου, σινάφι
σκεπτικῶν ἀνθρώπων στὸ ξάκρισμα τῆς μέρας,

μεταποιοῦν τὰ περσινά τους πάθη, βγαίνουν
στοὺς πλειστηριασμοὺς τῆς νύχτας φωτισμένοι
μὲ μιὰν ἀδιάκριτη φροντίδα κι ὀμορφαίνουν,
στ’ ἀγγελικὰ κατάστιχα ἰσολογισμένοι.

Κι ὅ,τι ξεκίνησα νὰ πῶ νὰ περισσεύει :
μὲ σκοτεινὰ ἀνταλλάγματα, μὲ προσποιήσεις,
τὸ φέρνω παίζοντας στὰ λόγια μου, ξεφεύγει,

ὅταν πληθαίνουνε τοῦ πόνου οἱ συναρτήσεις,
περνάει στὶς πράξεις τῶν ἀγγέλων ποὺ ἀνὰ ζεῦγη
διαπραγματεύονται τὶς μέλλουσες βαπτίσεις.

© Agra Publications & Dionýsis Kapsális
Iz: ΔΙΓΑΜΑ
Agra Publications, 1988
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Digamma I.

Noch rauscht das Wasser schmutzig aus dem Äther:
Man spült den Sühnetrog im Himmel aus.
Die Zunft der Freunde, allesamt zuhaus
im Denken, resümiert den Tag, um später

des Vorjahrs Leidenschaften zu verdauen, sucht
die nächtlichen Auktionen auf, sich ganz
bewußt der Sorgen und dank des Bilanz-
ausgleichs der Engel schöner, abgebucht.

Was mich zu sagen drängt war zu gewichtig:
Ich faß es spielerisch ins Wort, mit Faxen
und dunklen Tauschgeschäften; es wird nichtig,

sobald die Schmerzkonstellationen wachsen,
wird zu der Tat von Engeln, die in Paaren
die zukünftigen Taufen vereinbaren.

Deutsche Fassung von Birgit Hildebrand / Jan Wagner