דאָס פּאָרל

זיך אָנגערוקט דער בליסעזאָן,
וואַקסט אַ סאָסנע לעם אַ קליאָן!
„ווי זשע?“ פֿרעגט מען,
„אומגעהערט –
שכנים אין דער זעלבער ערד.

ס׳איז דאָך אַ כּלל אין דער נאַטור:
די ביידע זענען נישט קיין פּאָר.
ס׳גרייט אויף זיי די עלעמענטן
אַנדערשדיקע פֿונדאַמענטן“.

נאָר אויף צו להכעיס דעם פּראָטעסט
טיפֿן זיך די וואָרצלען פֿעסט,
איינערס צווײַגן ציט צום צווייטן
עלעהיי אַ קינד צום זייגן.

„סאַמעטענע בלעטער, גלעט מיך,
וואַרט נישט אויף מײַן זאָג ׳איך בעט דיך׳.
מין גענאָדל, דין און שאַרף,
דײַן האַרציק וואַרעמקייט באַדאַרף.

און כ׳זע, סע ציט דיך אויך צו מיר,
צו מײַן טיף גרינעם שטילקאָליר,
דער קילער, ווייכער נאָדלערד
וואָס לאָזט דיך וואַקסן אומגעשטערט“.

דער קליאָן, דערהערט די ליבערייד,
שפּרייט אויס די אַקסלען ברייט פֿאַר פֿרייד.
און גליִיִק פֿליסט דער זאַפֿט אין אים –
זײַן סאָסנע נעמט אויך אים אַרום.

* * *

זיך אָנגערוקט דער בליסעזאָן,
וואַקסט אַ סאָסנע לעם אַ קליאָן...

© Gitl Schaechter-Viswanath
Avdio produkcija: Haus für Poesie, 2019

Das Paar

Die Jahreszeit, in der alles aufblüht, nahte.
Da wächst eine Kiefer neben einem Ahorn!
„Wie kann das sein?“, fragt man,
„Hat man sowas schon gehört?
Nachbarn in der selben Erde.

Es ist doch ein Naturgesetz:
Diese beiden können kein Paar sein.
Die Elemente haben für sie
je verschiedene Fundamente vorgesehen.“

Doch dem Protest zum Trotz
wachsen die Wurzeln tief und kräftig.
Die Äste des einen strecken sich hin zum andern
wie ein durstiges Kind die Arme zur Brust.

„Samtene Blätter, streichelt mich,
wart’ nicht, bis ich sage: ‚Ich bitte dich.’
Meine Nadeln, dünn und scharf,
bedürfen deiner Herzenswärme.

Und ich sehe : es zieht dich auch zu mir,
zu meiner tief-grünen Tönung,
zur kühlen, weichen Nadel-Erde,
in der du unbehelligt wachsen kannst.“

Der Ahorn breitet, nachdem er diese Worte der Liebe gehört hat,
seine Schultern weit vor Freude.
Und glühend fließt in ihm sein Lebenssaft –
und auch ihn nimmt seine Kiefer in die Arme.

***

Die Jahreszeit, in der alles aufblüht, nahte.
Da wächst eine Kiefer neben einem Ahorn …

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.