KÜÇÜK ŞEYLERİN TEDİRGİNLİĞİ

karların altına saklandığında
bir garip tona bürünür bedenin
susuz kalmış güvercin bakışlı
mağrur ve yalnız gülüşün

kararlıydık birlikte çürümeye
ortak olacaktık tüm suçlarda
terkettin manzarayı, gittin
yerini dolduramadı düşler

gözler kapalı, dudakuçlarında mırıltılar
kimbilir hangi duaya süzülüyor
eski fotoğraflardan kalma amcalar
silerek adımızı belleklerden ya da yalnış yazarak

sonunda yaşlanır yalnız kalırım diyordum
sevmeye yetenekli günlerde savrulup
kendinin sırrına erenlerin umarsızlığıyla
unuturum hayatın yorucu uğultusunu

kalkmaya hazır halk otobüsü
ve zamanı dolmuş bir paso
izin vermedi durup düşünmeye
geçip giden ne, bir sözcük bile olamayan

2.2.2000

© Metin Celâl

L'inquiétude des petites choses

quand tu es cachée sous la neige

il se revêt d'une nuance étrange, ton corps

il a un regard de pigeon assoiffé

seul et fier, ton sourire


nous étions déterminés à pourrir ensemble

nous serions complices pour tous les crimes

tu as laissé le paysage, tu es partie

les rêves n'ont pas pu combler ta place


les yeux sont fermés; au bout des lèvres, des murmures

qui sait vers quelle prière ils planent

les messieurs qui restent des vieilles photos

en effaçant nos prénoms des mémoires ou en écrivant seul


je me disais je vieillis finalement, je reste seul

je me dispersais, les jours où j'étais capable d'aimer

je pourrais oublier le bourdonnement fatiguant de la vie

comme les gens comprennent les secrets d'eux-mêmes en vain


le bus public prêt à partir

et un abonnement périmé

ne m'ont pas permis de réfléchir

qu'est-ce qui passe, ça ne peut même pas devenir un mot

Traduit par Reha Yünlüel et Pascale Gisselbrecht