Narcís Comadira

katalonščina

Harald Hartung

nemščina

LA GUERRA, LA NIT VERDA

Ara aquesta nit verda crema els somnis
de la sorra calenta, assolellada.
Esclaten bombes, clares com estrelles,
verdes damunt de les palmeres quietes.

Crema la guerra i cremen els seus fòsfors,
crema la sang, crema la carn, la vida.
Al cristall líquid de l’engany, fulgura
l’àcid verd implacable del foc fàcil.

Torneu, contes antics de Babilònia,
jardins verbals de Xahrazad astuta!
Ja no hi ha llum al cor de les paraules.
Tot s’ho ha menjat la guerra, la nit verda.

© Edicions 62
Iz: Llast
Barcelona: Edicions 62, 2007
Avdio produkcija: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Krieg, die grüne Nacht

Nun verbrennt diese grüne Nacht die Träume
von Sand und Wüste unter heißem Licht.
und Bomben explodieren, hell wie Sterne,
grün über den stillen Palmen.

Der Krieg verbrennt, sein Phosphor auch,
das Blut verbrennt, das Fleisch, das Leben.
Flüssigkristall der Täuschung, darin blitzt
die unerbittliche grüne Säure des leichtsinnigen Feuers.

Kommt zurück, ihr alten Märchen von Babylonien,
ihr Wortgärten der schlauen Scherazade!
Es ist kein Licht mehr im Herzen der Worte.
Alles hat der Krieg aufgefressen, die grüne Nacht.

Aus dem Katalanischen übertragen von Harald Hartung