Kiša na moru

Ponge je kišu usporedio sa satom,
Baudelaire u njoj vidje šipke svojih uza,
Verlaine ju je čuo kao koncert suza,
četvrtome pak se priviđala zlatom;

metafore rasap nek se sruči na me
te mlazovi kiše obliju mi lice,
svih potopa romon neka nemilice
jezikom progonstva čisti slušne jame;

nek se nebo spusti i obzorje spline
uzdižući proteg okomitog svijeta
nepoznatog tijesnom preletu modrine,

nek oči oćute taj opoziv plača
i ta tvarna čuvstva kojim obuzeta
rasuta se duša sama sebi vraća.

© Zvonimir Mrkonjić
Iz: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
Avdio produkcija: Udruga radio mreža 2008

Regen auf dem Meer

Ponge verglich den Regen mit einer Uhr.
Baudelaire sah in ihm die Gitter seiner Kerker,
Verlaine hörte ihn als Konzert der Tränen,
doch dem vierten kam er vor wie Gold;

der Verfall der Metapher gehe zu meinen Lasten,
soll der Regen mein Gesicht übergießen
und das Tosen der Sintflut mit der Sprache
des Exils die Hörgruben säubern;

lass Himmel sich und Horizont vereinen
den Streifen heben der vertikalen Welt,
dem schmalen Überflug der Bläue unbekannt,
 
und lass die Augen ihrem Drang zu weinen,
lass dem Gefühl sie folgen und die zerstreute Seele
übermannt von ihm sich selber finden.

© Übersetzung: Klaus Detlef Olof