Branko Maleš

hrvaščina

Miljenko Kovačićek

angleščina

kristal

brda su čeličnih češljeva
čije su tunike klinasti jezici
kovino – krpo polupana
ko razvalina glina se razlila

pukotine žderu svijeću
u tamnom ledu jednjaka
naslagane su pčele
fotonsko je saće – kožnata riječ

gdje se sabire mrak
na čađavoj livadi
seljaci od toga češljaju mačeve
koji se slušaju kao biljna štiva

u jutarnjoj sapunici
leti lice
ko u bijeloj jedrilici sve se događa
i usta pjena – ko čipka kovrča

ko mraz šišti uže štuke
nokat srebra puca po kat
ćuk i ćup puše se uz potok
potok – kolac zime

trgovci čije kose oči
glasno govore o nategnutoj koži
u bisagama nose mladu algebru
i uši saga

o, blistav li si silos
ko losos
kolos slova!
ko uljez – prospe se ulje po porculanu

© Branko Maleš
Iz: Tekst
Zagreb: August Cesarec, 1978
Avdio produkcija: Udruga radio mreža, 2008

crystal

the hills are of iron combs
whose tunics are wedge-shaped tongues
you are – you broken mop!
clay has split like a ruin

cracks are eating a candle
in the dark ice of the esophagus
bees are piled up
photonic honey comb is – a leather word

where darkness gathers
on a sooty meadow!
villagers comb swords of that
which are listened to as herbal readings

in the morning soap-suds
a face is flying
everything happens like on a white sailing boat
and foam has risen – like lace of curls

a rope of pike hisses like frost
a nail of silver cracks floor by floor
an owl and a jar are fuming by the creek
the creek – a stake of winter

tradesmen whose slanted eyes
loudly speak  of tense skin
carry young algebra in saddle – bags
and ears of a carpet

oh, you are such a shiny silo
like a salmon
a colossus of letter!
like an intruder – oil spills on porcelain

Translated by Miljenko Kovačićek