Marko Pogačar

hrvaščina

Alida Bremer

nemščina

KUPOLE

Nad gradom pupaju kupole. polovine tamnog
savršenog, tog brzog praznog
odozdo ukliještene u obzor. ipak se, za ljekovitih
zimskih noći, čini da stižu odozgo, da su,
posljedice davno zaboravljenih oblih prijestupa,
odnekud teško obješene.

razvrstavati se mogu raznoliko. one koje se s večeri
rastvaraju da u sebe prime bezimene i ledene zvijezde,
one koje kiše zelene, pretvarajući ih u lebdeću livadu,
one koje su krošnje s kojih je nečija ruka pobrala jabuke,
zatim ljušture, padobrani, pokrov za kakve stišane kosti.

kišni štropot ih čini šumnim. u toj se opni razvija
složena mliječna glazba, širi se, i rasprostire poznatim
prostorom kao korijenje mutnim podzemljem, onim
što se ne nazire. jaja su u toploj utrobi grada. neka
neojezičena misao koja čeka čas da se nagne, ukliže u tu
jušnu lokvu, u postojanje.

kupole, općenito, čekaju. mirujući ispod promjenjivosti ne dišu,
ne viču, ne mašu stanovništvu. i to je mrtvo iščekivanje,
njihova konačna polovičnost, odbijanje da se bilo što desi
razlog praznine u lijehama neba. iako svake godine spremni,
objema rukama primamo travanj, te su čudne čahure neumoljive:
nad našim gradovima ništa ne cvate.

© Marko Pogačar
Iz: Predmeti
Zagreb: Algoritam, 2009
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Kuppeln

Über der Stadt blühen Kuppeln. Hälften dunkler
Vollkommenheit, schneller Leere
von unten in den Horizont geklemmt. und doch scheint es in heilsamen
Winternächten, dass sie von oben herab kommen, dass sie
in der Folge längst verjährter abgerundeter Vergehen,
von irgendwem gehängt wurden,

sie können verschieden sortiert werden. in jene, die sich abends öffnen,
um namenlose und kalte Sterne in sich aufzunehmen,
jene, die vom Regen grün werden und sich in schwebende Wiesen verwandeln,
jene, die Baumkronen sind, aus denen jemand Äpfel gepflückt hat,
dann in Schalen, Fallschirme, das Leichentuch für still gelegte Knochen.

der rasselnde Regen lässt sie lärmen. in dieser Membran entwickelt sich
komplexe Milchmusik, sie weitet und streckt sich durch den bekannten
Raum wie Wurzeln in der trüben Unterwelt, dort, wo man nichts
erkennen kann. Sie sind Eier in den warmen Eigenweiden der Stadt.
ein Gedanke
jenseits der Sprache, der darauf wartet in eine Schieflage zu kommen
und in diese
suppige Pfütze hinein zu gleiten, in das Sein.

Kuppeln warten im Allgemeinen. ruhig in ihrer Veränderlichkeit
atmen sie nicht, schreien
nicht, winken nicht der Bevölkerung. und das ist totes Erwarten,
eine letztgültige Halbheit, die Verweigerung jedes Geschehens
und der Grund für die Leere in den Himmelsbeeten. obwohl jedes
Jahr darauf vorbereitet,
ergreifen wir mit beiden Händen den April, diese komischen Kokons
bleiben unerbittlich:
über unseren Städten blüht nichts.

Übersetzt von Alida Bremer
Aus: Marko Pogačar. An die verlorenen Hälften. Edition Korrespondenzen 2010.