Steffen Popp

nemščina

István Kemény

madžarščina

Den Toten des Surrealismus

               Wer mit den Dingen zusammenstößt,
               wird es derselbe sein, der sie harmonisiert?
               Das ist es wohl, was mich traurig macht.

               Hugo Ball

I

Draußen ist’s still, kein Tank von Shell
im Resonanzbereich meines Lauschens
kein Atom bricht ab
fällt in den Schacht, kein deprimiertes Organ
probt den Verrat und die Lilie
                  vor mir im träumenden Glas –

dieses Gewächs meiner Sehnsucht auch
schneuzt sein Arom nur semiotisch
ohne Geräusch in die entsetzliche Nacht!

Draußen ist’s still, der leere Parkplatz
Schubumkehr des Glücks und eine winzige
                                             Akademie  
fern dräut Asien
ein Horn des Poseidon, mit Güterzügen …

So kommt nun die Welt über den Winter!
Die Zwiebeln liegen auf dem Tisch
die Apparate des Wunders kreisen …

Aber der Schnee ist nicht mehr gotisch
eine wunschlose Erzform, ein hellblau
                                           getakteter Geiger
nein, er ist grau
und labbrig, die Abraumetage des Frühlings
ach –

und nur die untersten Schnee-Engel
halten sich noch an den Tankstellen
vermummt und marxistisch
in ihren winddichten Anoraks.


II

Draußen ist’s still, es schlafen Berg und Tal
reglos die Stadt, das Elend der Sprengwerke

ihr langsames Feuer vereinfacht den Raum
die Herzensgebrechen der Trainer
                                           Balkonpflanzen

und in den Meeren der Wal
und im Gefrierfach der Aal
Delikatessen, am Rand meiner Schwäche
ruhet die Liebe auch, ein Ghetto Rosen –

die großen Betonkörper winkeln das Licht
wo meine Hand liegt
                 ein Joch für Nachtfalter
und die Gedichte gehn über den Schnee
in kleinen Schritten …

Die toten Surrealisten
rumoren unecht im Grundstock der Wälder
kauen den Sternklee in diese Nacht
trockene Seekoffer, Schneeklima –

hinter dem Elend der Bäume
leuchtet die Heimat
die Elemente erfinden sich, meine Geliebten
liegen im Streit und zerfallen

aufsteht der Mond, von seinem Sitz
da sein gelber Mund
dort seine Beine, die schleifen.

© kookbooks
Iz: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt 2006

A szürrealizmus halottainak

       Aki a dolgokkal ütközik,
       ugyanaz lesz, aki harmonizálja őket?
       Valószínűleg ez az, ami elszomorít.

       Hugo Ball

I

Kinn csend, Shell-tartálykocsi nélkül
fülelésem rezonanciaterében
egy atom se szakad le most
nem pottyan a mélybe, egyik deprimált szerv
sem lázad és előttem
        az álmodozó üvegben a liliom –

ő, vágyam csírája is csak halkan
szemiotikailag prüsszenti illatát
a szörnyű éjszakába!

Kinn csend, az üres parkoló
a boldogság fékezőrakétája és egy aprócska
                                                akadémia
távolabb egész Ázsia
Poszeidon kiihatatlan tülke, tehervonatok …

Így vonul át a világ a télen!
A hagymák az asztalon hevernek
a csoda alkatrészei körpályáikon …

De a hó immár nem gótikus
nem érce fémnek, nem is pengése égszín
                                 hegedűhúrnak
hanem szürke és
lottyadt, a tavaszércet takaró kőzet
jaj –

és már csak egy-két hó-közangyal
tartja az állást a töltőállomásnál
marxista módra, sállal az arcon
és szélálló anorákban.


II

Kinn csend, alvó hegyek és völgyek
mozdulatlan város, nyomorult robbantócégek

tüzei tisztázzák lassacskán a teret
ritmushibák az edzői szívekben
                      növényi lét a balkonokon

és a tengerek bálnája
és a mélyhűtő angolnája
csemegék, együtt pihennek a szerelemmel
gyarlóságom peremén, rózsagettó –

a nagy betontestek fekvő kezemre
szórják a fényt
a hatalmat az éjjeli lepkék fölött
és a versek kicsi lépteikkel
sietnek a havon …

A halott szürrealisták
motoznak az aljnövényzetben az erdőn
a csillagokat rágják eggyé az éjszakával
kiszáradt kofferek a hóhatáron –

a városi fák nyomora mögött
hazai fény dereng
kedveseim, az elemek felépülőben
szétesnek, összevesznek

trónusáról fölkelt a Hold
ott úszik sárga szája
amott a két béna láb, amit vonszol.

Kemény István Fordítása