Richard Anders

nemščina

Nino Muzzi

italijanščina

Dreißig Jahre danach

Pans Stunde in Berlin, die Bewohner
vor der Mittsagshitze in die Wälder,
an die Seen geflohn, endlich wieder Stille
in der abgedunkelten Wohnung.

Durch einen Spalt im Vorhang flimmert
Durch die Jahre, die lauten, nach der Kindheit
Ein anderer Sommer, der tiefer
Die Baumschatten schwärzt.

Und drüben an der Wand, wo kein Geräusch
Durch das Bildglas kommt, steht ein alter Himmel
Über dem Feldweg, der Wiese,
die nie aufhört zu grünen, als wäre

auf die Vergangenheit in jenem Januar
kein Schnee gefallen, kein Schnee auf
alle früheren Sommer, und die Stille
nicht gebrochen von Geschützdonner.

Traum hat keine Zeit. Jeder Baum im Stadtpark
Ist aus dem Paradies verpflanzt, wo
Jemand spielt, der vielleicht schon tot ist,
ein Kind mit Greisenfalten, dessen Photo vergilbt.

© Richard Anders
Iz: Über der Stadtautobahn und andere Gedichte
Berlin : Oberbaum Verlag, 1985
Avdio produkcija: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Trent’anni dopo

L’ora di Pan a Berlino, tutti gli abitanti
per il caldo meriggio, nei boschi
o fuggiti sui laghi, finalmente silenzio
di nuovo nella casa in penombra.

Da uno spiraglio della tenda brilla
a traverso gli anni, chiassosi, dopo l’infanzia
un’altra estate che più profondamente
abbuia le ombre degli alberi.

E di fronte alla parete, dove nessun suono
penetra il vetro del quadro, un vecchio cielo
sovrasta il viottolo, il prato,
che mai cessa di verdeggiare, come

se sul passato in quel gennaio
non fosse caduta la neve, nessuna neve
su tutte l’estati precedenti e non fosse
rotto il silenzio dal tuono degli spari.

Il sogno non ha tempo. Ogni albero nel parco
cittadino è trapiantato dal paradiso, dove
sta giocando qualcuno che forse è già morto,
un bimbo con le rughe, la cui foto ingiallisce.

Traduzione: Nino Muzzi