Maria Zafón
nemščina
Ο αδερφός μου ο Παύλος
ο σκαφτιάς του Σηκουάνα
«O du gräbst und ich grab
und ich grab mich dir zu»
Paul Celan
Έτσι όπως έσκαβε
μια μέρα έφτασε
στο χιονισμένο στόμα της μητέρας του
στις μακριές πλεξούδες των προγόνων του
μια μέρα πέρασε
τις ρίζες του νερού
τα πέτρινα
τα πύρινα
τα πάνδεινα που πέρασε
έκτοτε του ’μεινε
ένα καμμένο σύννεφο στο βλέμμα
μια δυσκολία με τον άνεμο
Jiskor
Kaddisch
ένα τρελό λαχάνιασμα
«το βάθος» έλεγε
«το βάθος σε σημείο εξάντλησης
και γλώσσα είναι
και πατρίδα μου»
Και τότε βγήκε σ’ ένα μέρος
γεμάτο δέντρα και ποτάμια και πουλιά
και έμεινε εκστατικός
μέχρι που ακούστηκε στρατιωτικό παράγγελμα:
«να στοιχηθούν ολοταχώς
κάλεσμα για συσσίτιο»
και φύγανε τα δέντρα
τα ποτάμια
τα πουλιά
Μονάχα ο Σηκουάνας έμεινε
να τον κοιτά στα μάτια.
Athen: Kedros ed.,
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Mein Bruder Pavlos
der Gräber der Seine
«O du gräbst und ich grab
und ich grab mich dir zu»
Paul Celan
Wie er so grub
stieß er eines Tages
auf den verschneiten Mund seiner Mutter
auf die langen Zöpfe seiner Vorfahren
eines Tages überquerte er
die Wurzeln des Wassers
das Steinige
das Feurige
das Schreckliche, das er durchstand
seither ist ihm
eine verbrannte Wolke im Blick geblieben
Mühe mit dem Wind
Jiskor
Kaddisch
ein verrücktes Keuchen
«die Tiefe» sagte er
«die Tiefe bis zur Erschöpfung
ist mir Sprache
und Heimat»
Und dann kam er an einem Ort heraus
voller Bäume und Flüsse und Vögel
und hielt verzückt inne
bis eine militärische Order zu hören war:
«sofort antreten
Essen fassen»
und es verschwanden die Bäume
die Flüsse
die Vögel
Einzig die Seine blieb zurück
und schaute ihm in die Augen.