La verte

Et la violette qui devait donner de mes nouvelles
qui lui a cousu la bouche?
Qui a dissipé le trouble qui devait durer?
- l’absinthe qui l’a rendue claire? -

Ah! trouble durable pétales violés
quel retour du froid menace et fait
taire à jamais - jamais? -
la soie qui devait crier?

Dans le jardin des collégiales
ne peut couver qu’un feu de mars
mais à la guerre comme à la guerre
je vais prendre vos mots
passant et repassant dans chaque veine
louant chaque goutte de salive ou de sève

Entre temps qui vous boit?

© Editions de l'Aire, 1997
Iz: La Renouée. poèmes
Vevey: Editions de l'Aire, 1997
ISBN: 2-88108-439-7
Avdio produkcija: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Grüne

Und das Veilchen das Nachricht von mir geben sollte
wer hat ihm den Mund zugenäht?
Wer hat die innere Unruhe zerstreut die andauern sollte?
 - den Absinth wer hat ihn geklärt? -

Ach! anhaltende Unruhe verletzte Blütenblätter
welche wiederkehrende Kälte bedroht und lässt
verstummen für immer - immer? -
die Seide die rascheln sollte?

Im Garten der Stiftskirchen
kann nur ein Märzfeuer schwelen
doch es ist wie es ist
ich werde ihre Worte nehmen
und wieder und wieder durch jede Ader gehen
loben jeden Tropfen Speichel oder Lebenssaft

Wer trinkt Sie in der Zwischenzeit?

Aus dem Französischen übertragen von Michael von Killisch-Horn



© Michael von Killisch-Horn



Aus: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4.
Hrsg. von Jost G. Blum und Michael von Killisch-Horn.