Anneliese Mosch, Sarita Brandt
portugalščina
Laila
setila en, cara
tiu um savess encurir tei
ed anflar nus
schon sesaulza il vegl mazzacauras
la lescha ei buca da nossas varts
zuar stat ei scret:
"disturbei buca l'amur"
aber quei san ei buc
aunc inagada tiu egl, mia cara
mo aunc inagada
© Leo Tuor
Iz: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4
München: Hrsg. J. G. Blum, M. v. Killisch-Horn, 1998
ISBN: 3-923646-99-2
Avdio produkcija: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Iz: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4
München: Hrsg. J. G. Blum, M. v. Killisch-Horn, 1998
ISBN: 3-923646-99-2
Avdio produkcija: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Laila
veste-te, amada
teu homem poderia procurar-te
e nos encontrar
já sopra o velho matacabras
a lei não está a nosso favor
ainda que esteja escrito:
„que não perturbem o amor“
mas eles não o sabem
mais uma vez teus olhos, amada
só uma vez mais
Tradução do rétro-românico e do alemão Anneliese Mosch e Sarita Brandt