Endre Kukorelly

madžarščina

Nico Bleutge

nemščina

Leírások (4)

Tegnap úgy volt, hogy kevésbé a hideg, inkább sajnos
a divat miatt vettem föl a kabátomat.

Nem feltétlen divatból, hanem, ilyesmit az ember még magának
se vall be szívesen, a szépség miatt.

A leírhatatlan szépség miatt, a le
nem írható miatt.

Ezt nem a kabátra értem, most nem a kabátomról van szó,
hanem arról, hogy bármi miért lesz éppen úgy.

Ezzel mintegy kísérletet teszek az elbeszélő-leíró líra és a közéleti
vallomásköltészet hagyományának megújítására.

És nem teszek különbséget köztem meg a szöveg beszélője közt,
a különbség, ez jéghideg törvény, magától áll be.

Mint télen a Balaton, igen. De
miért olyan szép?

A magától metafora, itt azt jelzi, hogy nem
muszáj mindennek utánajárni.

Vagy egy pocsolya meg minden. A hidegtől.
És mitől van hideg?

© Kukorelly Endre
Avdio produkcija: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Beschreibungen

Gestern war es so, dass ich weniger wegen der Kälte, sondern eher
aus Modegründen meinen Mantel angezogen habe.

Nicht unbedingt aus Modegründen, sondern, so etwas gesteht man sich ja selbst
nicht gerne ein, wegen der Schönheit.

Wegen der unbeschreiblichen Schönheit, wegen der
nicht zu beschreibenden.

Damit meine ich nicht den Mantel, es geht jetzt nicht um meinen Mantel,
sondern darum, dass etwas wird, was es wird, egal warum.

Damit unternehme ich sozusagen den Versuch, die Tradition der erzählend-beschreibenden Lyrik und der öffentlichen Bekenntnisdichtung zu erneuern.

Und ich mache keinen Unterschied zwischen mir und dem Sprecher des Textes,
der Unterschied, dieses eiskalte Gesetz, stellt sich von selbst ein.

Wie im Winter der Plattensee, ja. Aber
warum ist er so schön?

Von selbst ist eine Metapher, hier zeigt sie an, dass man
nicht allem nachgehen muss.

Oder eine Pfütze und alles. Wegen der Kälte.
Und woher kommt die Kälte?

Aus dem Ungarischen von Nico Bleutge