Endre Kukorelly

madžarščina

Nico Bleutge

nemščina

Leírások (5)

Úgy parádéznak, hogy az első autó elejére
kötöttek egy mackófélét.

És dudálnak, szerintem az egész kocsisor,
jelezvén, hogy.

Esküvő van, kiszáll egy csúnya műanyag-
fehér ruhás nő álfátyolban.

Valószínű, hogy a fátyol szót még sosem írtam
le, most meg egy egész versszak.

Nem tulajdonképp a nő lenne csúnya, inkább a ruha
teszi, az úgynevezett menyasszonyi.

Amikor majd elválnak, nem lesz mackó, ahhoz nem
kell maci meg duda.

Inkább vagyonmegosztást szoktak alkalmazni, és, jobb
esetben, egymás kurva anyjára gondolnak.

Mert, nem viccelődök, nem kritika, mindenki válik, már
az első pillanattól fogva.

Megpillantok egy nőt, és egyből
nekifogok a válásnak.

© Kukorelly Endre
Avdio produkcija: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Beschreibungen

Sie machen einen Konvoi, hinten an das erste Auto haben sie etwas
wie einen Teddy gebunden.

Und sie hupen, ich glaube, die ganze Autoreihe,
um zu zeigen, dass.

Es ist eine Hochzeit, eine hässliche Frau in plastik-
weißem Kleid mit Pseudoschleier.

Wahrscheinlich habe ich das Wort Schleier noch nie
hingeschrieben, und jetzt eine ganze Strophe.

Eigentlich ist nicht die Frau hässlich, es liegt eher am Kleid,
am sogenannten Brautkleid.

Wenn sie sich dann scheiden lassen, gibt es keinen Teddy, dazu braucht
es keinen Teddy und keine Hupe.

Man pflegt eher Gütertrennung anzuwenden, und, wenn’s gut läuft,
nennen sie sich Fotze und Wichser.

Denn, kein Spaß, keine Kritik, alle trennen sich, schon
vom ersten Augenblick an.

Ich erblicke eine Frau, und schon
fängt die Trennung an.

Aus dem Ungarischen von Nico Bleutge