luft, sonett (I)

da es mich schrillt, verpfeift, bin aufgeschreckt, -gespürt,
heraustrompetet selbst verschreiend durch mich drehe;
umbraust, durchzuckt weh im verdonnern bin gerührt,
verschleudernd alles sausen lasse, flöten gehe,                       

bis es, zusammentrommelnd, packt mich, schlägt, abschwirrt,
mitreissend mich verzupft, verduften lässt, dass stehe,
nein, längst verweht bin, stets auf andrem blatt, verirrt,
entgeisternd mir, vergeigt, verschollen, ja, die böe,

weit fegt, hinweg...in schwebe bleibe, luft so liegen,   
wie kreis, sich selbst beschreibend, mich lässt an sich deuten,
dass fern anklingend hohe bögen mich aufwiegen:   

am höchsten punkt es lässt uns all dies hören, läuten,
bis wind, sich legt, auch aus-, wird still. so frisch erschwiegen,
sich wort hält atem an uns, neu mich zu besaiten?

© beim Verlag
Iz: Elemente, Sonette
Wien-München: Carl Hanser Verlag, 2002
ISBN: 3-446-20277-7
Avdio produkcija: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

air, sonnet (I)

strident m’a sifflé, suis effrayé, dépisté,
trompetté moi-même tourne en rond me décriant ;
mugi tressaillant mal grondé suis secoué,
laisse tout corner à la criée vitupérant,

mais ça me rattrape tambourinant me frappe vrombit,
entraînant me pince, réduit en fumée, sonné,
non, à tous les vents sur une autre note, saoulé,
m’ôte les esprits, cinglé, disparu, la trombe, oui,

emporte à l’horizon… air flottant suspendu,
comme cercle qui se décrit pour que je m’interprète,
que résonnant au loin me contrebalancent ces flux :

au plus haut point donne à entendre, carillonner,
puis le vent, se pose, expose, silence. fraîchement tu
mot nous retient son souffle, prêt à me rejouer ?

Traduit par Jean-René Lassalle, revue Grèges n°10, Montpellier 2005


© Traduit par Jean-René Lassalle