Lui

Avevano un bell'offrirgli ex voto
erigere tempietti innumeri chiesette
cappelle a picco sugli scogli, nicchie
a perpendicolo sul mare: lui

lui che sarebbe il loro protettore
il solo patrono loro accreditato
Aghios Eolios, santo e pescatore

lui non riuscivano mai a prenderlo.


Così con quel poco sego
prima che fosse alba
gli accendevano smilze candeline
gialle, infilzate fuori
nella sabbia, in riva, ma lui
lui era già sul mare
già sul mare aperto
a spaziare, che alcuni
credono di poter dire, e pensare
che lui
è lo stesso come le schiene
per gioco curve dei delfini,
lui già svagava basso sulle curve onde, svariava
radente a braccia spalancate, a rondine
non a croce, no, sfiorante
il mare che non finisce.

Altri fermi sulla riva di un grande Egeo
dicevano che
quando tutti son via e
non c'è più nessuno
quel suono che si ascolta è il suo,
altri inviperiti lo vituperano
dicono, perfido! se ne stia
persino posato
sugli spilli di punta delle ali
alle rondini di mare.

© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
Iz: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Avdio produkcija: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Lui

Ils avaient beau lui offrir des ex-voto
ériger de petits temples innombrables de petites églises
des chapelles à pic sur les falaises, des niches
en surplomb sur la mer : lui

lui qui est leur protecteur
le seul et unique patron
Aghios Eolios, saint et pêcheur

lui ils n’arrivaient jamais à le prendre.

Ainsi avec ce peu de suif
avant que se pointe l’aube
ils lui allumaient de maigres petites chandelles
jaunes, plantées dehors
dans le sable, sur le rivage, mais lui
il était déjà en mer
déjà en haute mer
en train de planer, certains
croient pouvoir dire, et penser
que lui
il ressemble au dos
des dauphins courbé par jeu,
déjà il errait bas sur les ondes courbées, il errait
rasant à bras ouverts, comme une hirondelle
non pas en croix, non, effleurant
la mer qui n’a pas de fin.

D’autres, arrêtés immobiles sur le rivage d’une grande Égée
disaient que
lorsque tous sont partis et
qu’il n’y a plus personne
ce son entendu est le sien,
d’autres furieux le déshonorent
ils disent, perfide! qu’il reste
donc posé
sur la pointe aiguillée des ailes
des hirondelles de mer.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino