Ricardo Aleixo

portugalščina

Barbara Köhler

nemščina

Mesmo esta, agora, é

Nunca pude escrever nem uma
única linha sobre as casas onde morei.
Nunca, para você ter uma idéia,
alguma delas amanheceu com
estrondos, fendas inexplicáveis ou um
gato degolado junto às rosas
e à pequena horta.

Eram casas, apenas. Estruturas,
antienigmas, pedras encimando
pedras. Mesmo esta, agora, é
uma mera máquina de signos –
demasiado gastos para que se extraia
dela, na melhor das hipóteses, mais
que uma outra (mera) máquina de
signos gastos.

Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Selbst dieses, hier, ist

Nie, keine einzige zeile konnte ich
je schreiben von häusern, die ich bewohnte.
Nie, man stelle sich das mal vor,
erwachte je eines von ihnen mit
einem krach, unerklärlichen rissen oder einem
geköpften kater neben den rosen
bei dem kleinen garten.

Es waren nur häuser. Strukturen,
anti-enigmatische, von steinen getoppte
steine. Selbst dieses, hier, ist
nicht mehr als eine zeichen-maschine,
zu ausgelaugt, um daraus, selbst
bei besten voraussetzungen, mehr
zu machen als noch eine (nicht-mehr-als) maschine
für ausgelaugte zeichen.

Deutsche Fassung von Barbara Köhler.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2012