АФРИКА КАК ТРЁХРАЗОВОЕ ПИТАНИЕ

завтрак

если здесь идёт дождь
то идёт очень долго

это напоминает
прозрачное переливание крови

обед

большинство здешних (совершенно нездешних)
причудливых насекомых
словно нарисованы
во время
красиво прерванного полового акта

ужин

белому богу скучно в африке
и когда к нему приходят
он
прячется за дверь
развлекается
притворяясь ребёнком
и меняя голос
говорит
«не могу открыть.
родителей нет дома»

AFRYKA JAK TRZY POSIŁKI DZIENNIE

śniadanie

jeśli pada tu deszcz
to pada bardzo długo

przypomina to
przezroczystą transfuzję krwi

obiad

większość tutejszych (całkowicie obcych)
dziwacznych owadów
wydaje się że zostały narysowane
podczas
pięknie przerwanego aktu płciowego

kolacja

biały bóg w afryce nudzi się
i kiedy przychodzą do niego
on
chowa się za drzwiami
bawi się
udając dzieciaka
i zmienionym głosem
mówi
„nie mogę otworzyć.
rodziców nie ma w domu”

Przełożył Tomasz Pierzchała
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2013, Nr. 5.