Valzhyna Mort

beloruščina

André Böhm

nemščina

Вогнішча з вачэй конскіх

Конскія вочы ляжалі на скрыжаваньні.
Конскія вочы ляжалі на скрыжаваньні
поту са сьнегам.
Мне ня вусьцішна,
мне проста сьпякотна
да вачэй ісьці па сьнезе бяз скуры.
Мне балюча і зусім не турботна
разводзіць вогнішча з вачэй конскіх.
Колер гэтага вогнішча –
белы,
як і ўсёй крыві на скрыжаваньні.
Водар гэтага вогнішча –
перасьпелы,
перасьпелы марамі дзіцячымі.
І калі ты ўвойдзеш у гэтае
вогнішча,
то спачатку
будзеш глытаць яго сьліну чырвоную,
калі ж азірнесься ўгару,
то заўважыш,
што ад цябе засталіся толькі
Вочы конскія.

© Вальжына Морт
Avdio produkcija: Belarus PEN-Centre

Feuer aus Pferdeaugen

Pferdeaugen lagen auf der Kreuzung
Pferdeaugen lagen auf der Kreuzung
von Schweiß mit Schnee.
Mir ist nicht bange, mir ist bloß heiß
zu den Pferdeaugen zu gehen ohne Haut durch Schnee
Es schmerzt mich und ich habe keine Bedenken
Das Feuer aus den Pferdeaugen anzufachen
Weiß – die Farbe dieser Flamme
wie auch des ganzen Blutes auf der Kreuzung
Der Duft dieser Flamme – überreif,
überreif an Gefühlen des Vorgefühls
Und wenn du in dieses Feuer hineingehst,
Dann wirst du
anfangs schlucken
seinen roten Speichel,
und wenn du nach oben schaust, dann merkst du,
dass von dir einzig
Pferdeaugen übrig sind.

© Valžyna Mort
Aus dem Belarussischen von André Böhm

Aus: Frontlinie: Deutsche und Belarussische Anthologie

Μенск: Логвінаў 2003