Gennadij Ajgi

ruščina

Peter France

angleščina

И: Едино-Овраг

1

это спокойствие
ветр над оврагом Людьми-называться-бесстыдно-Оврагом
и наконец Сверх-достоинство-Бездна – да просто такое
спокойное
рухнуть-Достоинство: нет ничего означает Единство
(до степени этой до мига
договорением
ветр
над оврагом)


2

ветр
как дыханье уже без Чего-да-Кого говорим мы
духоподобье (подобье подобья)
Друга-глубин-первозданного-Аушвица – всеобще-людского
Мыслителя-рвами
ветр
недоснившийся сон
чуя (и душу как кровь из младенца знамёнами
рвя-и-крича в разверзаньи)
чуя-едя бесконечным собако-дыханием
кратер оврага
оврага и только из жидкости-сущности-«жили-да-были»
этот обратный давно до-Кого-То (когда уже трупом
над всем отблистало
названье! – блистает
бесследность – за тем отблистаньем)
о этот
обратный
не менее
Дождь


3

о тишина
я бесстыднее не был
с тобой тишина
а вот также со мной
ты тишина как дыхание
света-бессмертно-высокого
духа-Золы (вот такой красотою
истинной
ныне
ты есть
тишина)


4

ветр
мы закончили а из оврага
стыдно да вот же цветку же подобно
ветр будто лепет младенца-Бачиньского (вот вам цве-
точек-такой-иероглиф-могучего-сверх-совершенства
дрожанье – теперь-то дошло как раненье ребёнка
     бесстыдное тонкостью)
ветр
над оврагом
закончили
даже клейма совершенства сияющих травам да птицам
зубов-совершенств-Человечество-Бога-давно-Словоедов
даже и знака
какого-то
ветру
самой Пустотою
не всаживать не взасверкать
(отблистанье
покрыло: и имени нет
чего-иль-кого-Что-теперь-и-назвать-уже-пусто-и-позд-
      но! – того: в отстраненье закрытом! –
лишь кости сияют скорей чем свет глаз над лицом!)
и бесточечно-и-раздробляюще-нечтое
словоподобие
бесстыдства последнею тонкостью
рвя-что-то-рвя! – и всё тоньше и тоньше! –
закончили – ветр над оврагом
закончили
ветр
над оврагом


1984

© : ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
Iz: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник , 1991
Avdio produkcija: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

And: The One-Ravine

                                               to the memory of Krysztof Baczynski

1


this tranquillity
wind over the ravine by-People-called-shamelessly-Ravine
and at last the Super-dignity-Abyss – and simply such a calm
collapse-Dignity: there is nothing it signifies Unity (to this degree
                                                                                              to the moment
by talking to the end
wind
over the ravine)

2

wind
like breathing already with Nothing-and-No-one we say
spiritlikeness (likeness of a likeness)
of the Friend-depths-of-first-created-Auschwitz – of the all-human-
                                                                                  Thinker-with-trenches
wind
dream not dreamed to the end
sensing (and the soul like blood from a baby with banners tearing-
                                                                                  and-crying in wide-opening)
sensing-eating in endless dog-breathing
the crater of the ravine
the ravine
and only out of liquid-substance-“once-upon-a-time”
this inverse long-before-Someone (when already like a corpse over
                                                                                  everything the name
had stopped shining! – the absence
of traces shines – beyond that end-of-shining)
oh this
inverse
no less
Rain

3

oh quietness
I was not more shameless
with you quietness
but now even so with me
you quietness are like breathing
of light-immortally-high
of the spirit-of-Ash (in such true
beauty
now
you are
quietness)

4

wind
we have finished but from the ravine
shamefully but still like a flower
the wind like the babble of baby-Baczynski (here for you is a
            flower-such-a-hieroglyph-of-super-perfection-trembling –
            and now it has arrived like the wound of the child in its
            subtlety shameless)
wind
over the ravine
they have finished
even brandings of perfection of shining to grasses and birds teeth-of-
                        perfections-of-Humanity-of-god-long-ago-Selfeaters
and even some
sign
to the wind
through Emptiness itself
cannot be drilled home or sparked off
end-of-shining
has covered: and there is no name
of-what-or-of-whom-That-now-to-give-a-name-to-is-empty-and-late! –
                                               of that: in closed setting aside!)
only bones are shining not light of eyes over the face!) and a kind
                                                                                              of endlessness
without-dots-and-dividing
of shamelessness in ultimate subtlety
tearing-Something-tearing – and more and more subtly! – they have
                                                                       finished – wind over the ravine
they have finished
wind
over the ravine

1984

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Field-Russia / Translated by P. France. — New Directions, New York, 2007.
ISBN: 0811217213