Valzhyna Mort

beloruščina

Wladimir Tschepego

nemščina

Крыўда

Мара – ня быць
абароненым ад сьмерці.
Ціха вуснамі вусны згрэбсьці.
Сьпі, дзіцятка, сьпі

Мовіць словы,
на якія можна адказаць
толькі маўчаньнем,
і кідаць іх
па начах мне.
Сьпі, дзіцятка, сьпі

Мы надта маладыя,
каб жыць,
і старыя, каб
ісьці на вайну.
Наш занятак –
хутчэй астыць
Наша справа –
пайсьці ка дну
Нашая ганьба –
нашая слава
нашая страва –
нашая мара –
ня быць абароненым
ад сьмерці
ціха вуснамі вусны
згрэбсьці
Ну, і добра
Ну, і ладна
Сьпі, дзіцятка, сьпі…

© Вальжына Морт
Avdio produkcija: Belarus PEN-Centre

Kränkung

Ein Traum – gegen den Tod
nicht gefeit zu sein,
leise die Lippen mit den Lippen zu berühren.
Schlaf, Kindchen, schlaf.

Worte zu sagen,
auf die nur Schweigen
eine Antwort sein kann,
und nachts sie
mir zuzuwerfen.
Schlaf, Kindchen, schlaf.

Wir sind zu jung,
um zu leben,
und zu alt, um
in den Krieg zu ziehen.
Unser Tun –
rasch zu erkalten.
Unsere Sache –
nach ganz unten zu gelangen.
Unsere Schande
ist unser Ruhm
was uns nährt –
ist unser Traum –
gegen den Tod
nicht gefeit zu sein,
leise die Lippen mit den Lippen
zu berühren.
Nun gut.
Nun ja.
Schlaf, Kindchen, schlaf.

© Valžyna Mort
Aus dem Belarussischen von Wladimir Tschepego