Judith Zander

nemščina

Bradley Schmidt

angleščina

nach hause

es war einmal so spät wir gelangten
in eine zwischenzeit und der kontakt
brach ab in die pause des raumes

kam böhlen im bodennebel das schien
ein unerreichbarer herrlich giftiger stern
wir ließen uns anziehen

durch shuttlefenster lugten wir auf
traute antwortsignale ein leuchten
in scheiben ein leuchten

befeuerte teerschwarze atmosphären
bestehend zu gleichen teilen aus
pvc neon und dederonschweiß

des aktivisten nachtschicht um nachtschicht
durchquerten wir unsere innenrauminstrumente
spielten verrückt ein zeitmesser zeigte

die neigung zur zahl einundachtzig
wir wurden kleiner und kleiner und kein
radarschirm verlangte nach uns

© Judith Zander
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

heading home

once upon a time it was so late we
arrived at an interim time and contact
broke off in the pause of space

böhlen came in ground fog it appeared
an unreachable magnificently poisonous star
we let ourselves be drawn in

through shuttle windows we looked
familiar answer signals a lighting
in slices lighting

heated the pitch-black atmospheres
consisting in equal parts of
pvc neon and activist’s

dederon sweat night shift for night shift
we traversed our interior instruments
went crazy a chronometer indicated
  
a preference for the number eighty-one
we got smaller and smaller and no
radar screen called for us

Translated by Bradley Schmidt