Efe Duyan

turščina

Zuzana Gabrišová

češčina

Kirilaşk

tatlovski diyorum sana
rus romanlarından öğrenmedik mi sevmeyi

yanıma uzandığın ilk akşam
çivi yazısıyla hafızamda
hayır, hayır: bir mağara resmi

seni biraz bekletmiştim başlarda
o kadarını affet

bir zaman sakladım adını
bilmiyorsun neden

yarıda kalmış ördüğün atkı
kalsın, yeni bir kışa vesile-
ve yarım yalnızlığın, güzel işte

sabah çıkarken yeşil bir elma uzatmıştın
aramızda bir parola olsun bu

ve bırak uzasın kaşların,
korkutuyor beni yapmacıklığı
bazen mimarinin şiirin bile

yara dolu çocukluktan bacakların
seviştiğimiz koşar adım
sevdiğimiz uzayan saçlarınca sabırlı

ama rus romanlarında
uzun takma adları hala karıştırıyorum

© Efe Duyan
Avdio produkcija: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Zrusivělá láska

říkám ti medovská
copak jsme se neučili lásce z ruských románů

první noc, kdy jsi spala vedle mě
je v mé mysli vepsaná klínovým písmem ne,
ne, jako jeskynní malba

nejdřív tě nechám chvíli čekat
odpusť mi to

už nějakou dobu mlčím tvé jméno
nevíš proč

šála, kterou jsi pletla, zůstala zpola nedokončená
nech ji být do další zimy
aby tvá osamělost byla také jen poloviční

to zelené jablko, které jsi mi jednou ráno dala
ať je naším tajným heslem

a nech si dorůst obočí
to předstírání mě děsí
stejně jako v architektuře a poezii

tvé nohy jsou plné ran z dětství milujeme se v poklusu

milujeme jeden druhého
trpěliví jako růst tvých vlasů

ale já si ještě stále pletu
zdrobnělá jména v ruských románech

překlad: Zuzana Gabrišová