Marko Pogačar

hrvaščina

Drago Miskiewicz

španščina

NITKO NA TAVANU

Nikog nema na tavanu
     znam to
jer je iznad nas užareni betonski krov,
srebrni nosač neba,
i uopće nemamo tavana.
toliko je stvari
koje praktično definiraju odsustvo.
   tavana.
  kuće.
   svijeta.
sobom se rasipa plitki pospani zvuk
kao da su se na tavan uvukli puhovi, ali,
           već sam rekao,
nema tavana.  
više nam ne preostaje obala. čvrste točke su
predale svoje zidove.
 sutra ću obaviti tristo
odgođenih telefonskih poziva,
    već dugo ne mogu
podnijeti verbalnu bliskost.
počeo sam po četvrti put
gledati Fitzcarraldo. tu sam naučio kako
se brodovi mogu prenijeti preko brda
i kako nije nužno biti pobijeđen  
      da bi se osjećao loše,
                     štoviše,
kišni dani govore
    obrnuto.
Kinski je, čini se, najbolji.
   role s Jaggerom govore slomljenim jezikom.
nema razloga za tišinu
i nikoga ne treba kriviti:
poštu ne dobivam, reklame me ne zaobilaze,
      (kapital je noćna
   kapa za mirisnu
                kosu svijeta)   
kava nikada nije dovoljno vruća,
kao ni informacije, nikada dovoljno novih ploča
i nikad dovoljno šuštavih klasika
    sve je gigantska,
mlaka lokva tjeskobe.
stvari definirane odsustvom me uglavnom plaše.
na primjer  samoća (uvjetno),
      religija (i njeno grozno odsustvo drugog)
smrt (bezuvjetno) i sve
što bih mogao iz njih izvući je trenutna ljubav,
značenje nanizano na kišu,     
   kap
koja fizički prelije čašu.
nikog nema na tavanu.
nikada nikog
         nije bilo na tavanu.
ne postoji tavan i sve obješeno
nad našim glavama je golemo zvjezdano njihalo,
kolijevka glazbe, tamna
    plahta neba kojom se
pokrivam svake noći dok spavam.

© Marko Pogačar
Iz: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010

NADIE EN EL DESVÁN

No hay nadie en el desván
lo sé
pues sobre nos pesa el techo de hormigón abrasante,
argentino soporte celeste,
desván, en verdad, no tenemos.
ha muchos entes
que prácticamente definen la ausencia
del desván.
de la casa.
del mundo.
por mi cuarto disípase el sonido llano y somnoliento
cual buhardilla invadida por lirones, pero,
ya lo dije,
no tengo desván.
nos quedamos sin ribera. férreos puntos
entregaron sus baluartes.
mañana responderé a las trescientas
llamadas telefónicas encoladas,
hace tiempo no he podido
restablecer la verbal cercanía.
por cuarta vez intento
ver Fitzcarraldo. allí aprendí la manera
de trasladar barcos a través de los montes
y que no es necesario ser vencedor
para sentirse mal,
más que eso,
los días lluviosos dicen
lo contrario.
Kinski, parece ser el mejor.
en roles con Jagger resalta el lenguaje quebrado.
no hay razón para el silencio
y nadie debe cargar la culpa:
no recibo correspondencia, los anuncios no me motivan
(el capital es la noctívaga
capa de la fragante
cabellera mundial)
el café, nunca calentado al punto,
como tampoco las informaciones, discos nuevos nunca suficientes
e insuficiente robo de los clásicos
es la gigantesca,
tibia charca de las angustias.
entes definidos por la ausencia, primordialmente, me asustan.
ejemplo, la soledad (con condiciones).
la religión (en su terrible ausencia del prójimo)
la muerte (sin condiciones) y todo
cuanto pudiera obtenerse de ello es apenas amor pasajero,
significado reducido a la lluvia,
gota
que físicamente desborda el vaso.
no hay nadie en el desván
nunca nadie
caminó por el desván.
no existe el desván y todo cuanto cuelga
sobre nuestras cabezas es el gigantesco péndulo celeste,
musical cuna, sábana
oscura del cielo
que me cobija cada noche mientras sueño.

Traducción: Drago Miskiewicz