Cuti

portugalščina

Dejan Stanković

srbščina

OFÍCIO DE FOGO E ARTE

nossa é esta saga desenhando o silêncio em cores
rebeldia e incenso

ainda que as batalhas
tenham talhado de tão-somente vermelho
lembranças de mar e terra
nosso é este futuro entre luz e sombra
este alto-relevo telúrico
agigantando-se no esboço de todas as madrugadas e no mosaico das tardes

em ondulação muscular galopam as tintas
ao comando de corações pensantes
enquanto gritos vão-se fazendo cantigas sábias
de ninar a memória e seus pincéis incandescentes

se ácidos céus de aço abafam a singela respiração onírica
um afro horizonte reabre seus vitrais
oxumarescendo a vida

nos cios dos séculos
banzaram aguadas lacrimais de anil
agora a mais sutil semelhança epidérmica da história
é linha que realça o elo
do mistério
ousadias de gingar o belo e semear vagalumes sobre as telas

oceânica
esta energia coletiva extrapola a cena de naturezas-mortas
transfigura a moldura
colore a parede branca
e mergulha em vários planos a perspectiva de seus vôos

verdeamarelas garatujas velhas ranzinzando a liberdade
a mão infinitiza em multiplicidade cromática, pele e paisagem de sobejos
desejos

tudo se emprenha de um incessante movimento
vários tons de melanina e a pulsação de um ritual aceso.

Cuti
(Sanga)

© Cuti (Luiz Silva)
Iz: Sanga Poemas
Mazza : Belo Horizonte , 2002
Avdio produkcija: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ZANAT VATRE I UMETNOSTI

Ovo je naša saga što oslikava tišinu u boji,
bunu i tamjan.

Iako su bitke
jarkim crvenilom živopisale
sećanja na more i zemlju,
naša je budućnost između svetla i senke
ovaj zemljani duborez
što čuči na skici svih praskozorja i u mozaiku popodneva.

Talasi mišica, galop boja
pod komandom zamišljenih srca;
iz krika se sklapaju mudre pesme
uspavanke uspaljenih kičica.

Ako kiseločelično nebo guši prečisto disanje u snu
afrikanski nedogled otvori svoje vitraže
i životu vrati život

U teranju vekova
zaprepasti se razvodnjeno plavilo suza
sad još suptilnije epidermičnom sličnošću istorije
što jeste linija koja podvlači vezu
sa misterijom
drskosti kormilarenja i sejanjem svitaca po platnu

Okeanska,
ova zajednička energija pretače se u scenu mrtve prirode,
vitoperi ram,
živopiše beli zid
i tone po raznim dubinama perspektive svojih letova.

stare žutozelene škrabotine inate se sa slobodom,
ruka ovekovečuje u hromatskom mnogobroju, kožu i pejsaže
ostataka strasti.

Sve se oplođuje od jednog pokreta
raznih tonova melanina i pulsiranja jednog upaljenog ritma.

Cuti
(Sanga)

Prevod sa portugalskog Dejan Stanković