Efe Duyan

turščina

Anna Halberg

švedščina

Ulus Gazetesi İşgali

brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?

beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı

kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı

anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe

devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem

anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”

asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?

mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham

muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber

masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı

baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti

gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu

korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi

duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar

brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel

© Efe Duyan
Avdio produkcija: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Ockupationen av tidningen Ullus

Brecht skulle fråga
vad är skillnaden mellan

den som begär utan kunskap
och den som vet men håller tyst

enligt Beckett
är den störta möjligheten redan förbi

enligt facket
var det här inte planerat

enligt minnet
tror människor på en onårbar skönhet

enligt farmor
borde jag släppa det här

vad jag verkligen vill veta är om
reportrarna och typsättarna
redan stod i konflikt med ockupanterna

enligt typsättarna
inspirerade de ett tragiskt slut av en bok
vars öde var att bli konfiskerat

enligt reportrarna
var det här den senaste nyhet
som behövdes censureras

Översättning: Anna Halberg