Nuno Júdice

portugalščina

Ekkehard Dengler

nemščina

PARA ESCREVER O POEMA

O poeta quer escrever sobre um pássaro:
e o pássaro foge-lhe do verso.

O poeta quer escrever sobre a maçã:
e a maçã cai-lhe do ramo onde a pousou.

O poeta quer escrever sobre uma flor:
e a flor murcha no jarro da estrofe.

Então, o poeta faz uma gaiola de palavras
para o pássaro não fugir.

Então, o poeta chama pela serpente
para que ela convença Eva a morder a maçã.

Então, o poeta põe água na estrofe
para que a flor não murche.

Mas um pássaro não canta
quando o fecham na gaiola.

A serpente não sai da terra
porque Eva tem medo de serpentes.

E a água que devia manter viva a flor
escorre por entre os versos.

E quando o poeta pousou a caneta,
o pássaro começou a voar,
Eva correu por entre as macieiras
e todas as flores nasceram da terra.

O poeta voltou a pegar na caneta,
escreveu o que tinha visto,
e o poema ficou feito.

© Nuno Júdice
Iz: A Matéria do Poema
Lisboa: Dom Qixote, 2008
Avdio produkcija: Casa Fernando Pessoa/CML

Ein Gedicht entsteht

Der Dichter will über einen Vogel schreiben –
und der Vogel flieht vor seinen Zeilen.

Der Dichter will über den Apfel schreiben –
und der Apfel fällt von dem Ast, an dem der Dichter ihn haben wollte.

Der Dichter will über eine Blume schreiben –
und die Blume welkt in ihrer Vase aus Versen.

Also baut der Dichter einen Käfig aus Worten,
damit der Vogel nicht entkommt.

Dann ruft der Dichter die Schlange;
sie soll Eva überreden, in den Apfel zu beißen.

Und dann gießt der Dichter Wasser in die Verse,
damit die Blume nicht verdorrt.

Aber ein Vogel singt nicht,
wenn man ihn einsperrt.

Die Schlange kommt nicht hervor,
weil Eva Angst vor Schlangen hat.

Und das Wasser, das die Blume frisch halten sollte,
sickert zwischen den Versen hindurch.

Kaum hatte der Dichter den Stift weggelegt,
fing der Vogel an, umherzufliegen,
Eva ging zwischen den Apfelbäumen spazieren
und alle Blumen sprossen aus dem Boden.

Da nahm der Dichter den Stift wieder in die Hand
und schrieb auf, was er gesehen hatte.
Das Gedicht war fertig.

Aus dem Portugiesischen von Ekkehard Dengler