João Maimona

portugalščina

Kurt Scharf

nemščina

PASTORAL DAS MENINAS EM REPARTIDAS ESTRADAS FALANTES

dissecar o dia prometido às aves
após o cantar de passos
antes que a chama da boca
se aproxime da noite
ausente do abismo.

entre imensas estrelas
libertando asas
cresce a branca solidão do silêncio:
são luminosas estrelas falantes
sobre as ondas da Huíla.

e renasce um céu de profunda imortalidade
multiplicam-se gatos e cadelas
antes que a chama da boca se aproxime
da noite ausente do abismo.

e mesmo o esquecido dia
com placas e imagens a claudicar
a modesta noite do jardim alheio :
a alegria que celebra as ondas de pé :
vêm contar a infância dos meus passos
a interminável festa sobre os ombros
antes que a chama da boca se aproxime
da noite ausente do abismo.

aqui e agora acabo de fecundar sombras
anestesiadas por cidades em exílio.

© João Maimona
Avdio produkcija: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

HIRTENGEDICHT DER MÄDCHEN IN VERTEILTEN SPRECHENDEN STRASSEN

den tag der den vögeln versprochen sezieren
nach dem singen der schritte
bevor die flamme des mundes
sich der fernen nacht
des abgrunds nähert.

inmitten unermesslicher sterne
setzt flügel frei und wächst
die weiße einsamkeit des schweigens:
es sind leuchtende sprechende sterne
über den wellen von Huíla.

und wiedergeboren wird ein himmel von tiefer unsterblichkeit
es vermehren sich katzen und hunde
bevor die flamme des mundes sich
der fernen nacht des abgrunds nähert.

und selbst der vergessene tag
mit tafeln und bildern die hinken
die bescheidene nacht des fremden gartens:
die freude welche die wellen aufrecht feiert:
sie kommen die kindheit meiner schritte zu erzählen
das nicht enden wollende fest auf den schultern
bevor die flamme des mundes sich
der fernen nacht des abgrunds nähert.

hier und jetzt habe ich eben schatten befruchtet
die von städten im exil betäubt.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf