Maarja Kangro

estonščina

Petteri Aarnos

finščina

PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS

'jälle' on suur sõna.
aegamisi ja kiiresti
jälle

jälle rõõmustavad raadios
mehed, et nad on õigel teel
ja räägivad tsüklilisest ajast

õige tee ringleb, minagi tunnen
rannas ära noored nahad ja
"et si tu n'existais pas," laulab valjuhääldi

mehed raadios räägivad kõige seotusest
kõigega, üks ütleb kõlavalt: liblikaefekt
ma tõstan tiivad

hea une annab tsükliline aeg
sest sellest unest usutakse end virguvat
ja jälle

ma rapsan tiivaga
head mehed raadios hakkavad köhima
ma lehvitan laiemalt ja tõuseb tuul

mehed köhivad kõõksudes, eeter mässab
laevad ja suplejad upuvad, viimane uni
tuleb tormine ja hall

mõelgem sõnast, mida polnud varem olnud
ta oli nüüd
ja nüüd teda enam pole

© Maarja Kangro
Iz: Heureka
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2012

KÄÄNTYMÄTTÖMYYSPERHONEN

”taas” on suuri sana.

hitaasti ja nopeasti

taas

taas miehet kehuvat radiossa

olevansa oikealla tiellä

ja puhuvat syklisestä ajasta

oikea tie kaartelee, minäkin tunnen

rannalla ne nuoret ihot ja

”et si tu n´existais pas”, laulaa kaiutin

miehet radiossa puhuvat kaiken yhteydestä

kaikkeen, yksi sanoo sointuisasti: perhosefekti

nostan siipeni

syklinen aika antaa hyvän unen

uskotaanhan että heräämme siitä unesta

ja taas

sivallan siivelläni

hyvät miehet radiossa alkavat yskiä

leyhytän lisää ja tuuli nousee

miehet yskivät yökkäillen, eetteri raivoaa

laivat uppoavat, uimarit hukkuvat, viimeisestä unesta

tulee myrskyisä ja harmaa

ajatellaanpa sanaa, jota ei ollut aiemmin ollut

nyt se oli

ja nyt sitä ei enää ole

Translated by Petteri Aarnos